Четыре ветра. Конкурс переводов (VIDEO)
Сара Тисдэйл (1884-1933) - американская поэтесса и составитель поэтических антологий. В 1918 г. она стала первым лауреатом Пулитцеровской премии за стихотворный сборник «Песни любви».
В России поэзия Сары Тисдэйл стала известна только в 2000-х, когда были сделаны переводы и изданы первые сборники её стихов. Как ни странно, Сара Тисдейл оставила след в фантастике, и даже приобрела первую известность в России именно в связи с этим фактом. Её стихотворение «Будет ласковый дождь...» включено в одноимённый рассказ Рэя Брэдбери. А песня на эти стихи исполняется Александром Градским и Еленой Камбуровой. В акапельном варианте Е. Камбуровой она особенно проникновенна.
Многим стихам Сары Тисдэйл присущ нервный, тревожный, почти обречённый подтекст. Не справившись со своим эмоциональным состоянием, она ушла из жизни в 48 лет, приняв большую дозу снотворного.
Four Winds
by Sara Teasdale
"Four winds blowing thro' the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."
1920
Перевод:
«О ветры, властелины неба,
Скажите, что мне, бедной, сделать,
Чтоб милый был со мной опять?
Мне саван впору примерять...»
Ответил ветер, дуя с юга:
«Ты в губы не целуй мил друга».
А с запада – трёхдольным скерцо:
«Изменой рань поглубже сердце».
Восточный ветер поучает:
«Пусть с праздника уйдёт печальным».
А ветер северный, студёный:
«В пургу гони его из дома.
Жестокой быть настал черёд.
Поверь, любовь тебя найдёт».
2022
Отзывы
Александр Герасёв02.03.2022
Я читал о судьбе этой поэтессы, но с её творчеством знаком мало.
Замечательный перевод, Таня!!!
Татьяна Постникова02.03.2022
А моё знакомство с Сарой Тисдэйл началось со стихотворения «Будет ласковый дождь». Это произошло лет пять-шесть назад . Так называлась выставка Такаси Мураками, который сейчас в определённой степени определяет вектор развития современного искусства Японии, пережившего после атомных бомбардировок Хирасимы и Нагасаки длительную депрессию и кризис. Текст этого стихотворения был напечатан на постере перед выставкой, и пока я стояла в очереди времени проникнуться им было предостаточно. А потом уже прочла и одноимённый рассказ Рэя Бредбери. Только тогда это, действительно, казалось "Марсианскими хрониками". И в мыслях не было, что мы буквально в пяти шагах от подобной катастрофы можем оказаться!
Земля без людей… История человечества сделала заход ещё на один виток
Саша, спасибо за яркую звёздочку нам с Сарой!))
Мелена02.03.2022
Спасибо Танюша, очень понравилось, перевод замечательный!
Татьяна Постникова02.03.2022
Спасибо, Меленушка, это мой дебют)). Оказалось очень увлекательным занятием:-)
Медведь Белый02.03.2022
Молодец!!!
Классно!!!!!
Татьяна Постникова02.03.2022
Женя, понятно, что приукрасила слегка, но по сути - всё верно!)))
Спасибо!!!
Богомолова Нина03.03.2022
Я не знаю эту поэтессу, не знаю английского языка, но мне очень понравилось это интересное стихотворение!
Представляю, как сладостно было его переводить!
Песню о ласковом дожде послушаю и стихи Сары почитаю!
Спасибо большое, Танечка!
Татьяна Постникова03.03.2022
Ниночка, спасибо большое за отклик!
Где только время найти, чтобы всё из списочка заветного успеть прочесть))
Это песня "Будет ласковый дождь" в исполнении Елены Камбуровой
https://m.youtube.com/watch?v=ZVQ3KQ0r5nQ
Надеюсь, что понравится)
Терн Лера03.03.2022
Все Нинины слова отношу к себе. Стих действительно своеобразный. А ты, Тань, молодец и УМНИЦА! Отлично!!!
Татьяна Постникова03.03.2022
Лера, стих своеобразен более, чем!)) В другое время, наверное, и не выбрала такой для перевода, но в этот раз абсолютно в настроение попал.
А про песню вот эту речь шла - "Будет ласковый дождь" https://m.youtube.com/watch?v=ZVQ3KQ0r5nQ
Спасибо!
Терн Лера04.03.2022
Татьяна Постникова, песня с глубоким смыслом. Немного жутковато стало от её сути. Однозначно беречь надо нашу красавицу планету. Иначе "весна встретит новый рассвет, не заметив, что нас уже нет".
Палий Хирьянова Галина06.03.2022
На днях песню переслушивала, Градского точнее. До дрожи.
Перевод, Танюш, сильный получился по эмоциям. Ты большая умничка!
Татьяна Постникова06.03.2022
Камбурову послушай...тебе понравится!)
Спасибо, Галочка, интересная штука эти переводы))
Корольков Евгений13.03.2022
Понравился перевод. Что ж, коль будет ждать - дождётся.
Татьяна Постникова13.03.2022
Евгений, советы не совсем обычные ветрами были даны, явно не о смиренном ожидании неверного...) А любовь - это уж как бог даст...Спасибо Вам большое!
Корольков Евгений31.03.2022
Татьяна Постникова, отличное видео
Татьяна Постникова31.03.2022
Евгений, спасибо, рада Вашему отзыву!))
Адусия21.03.2022
Перевод,как самостоятельный стих,хорош.Но как "перевод", далековато от оригинала.Простите,но это сугубо моё мнение )
Адусия22.03.2022
Адусия, Спасибо большое за Камбурову!Давненько я её не слушала )))
Татьяна Постникова22.03.2022
Адусия, сейчас на слуху другие исполнительницы, а Елену Камбурову, в отличие от нас, молодое поколение и не знает, возможно). Она и раньше на ТВ особо не мелькала, а теперь и подавно. Она в своём театре музыки и поэзии очень занята и сейчас готовит спектакль, посвящённый Ю. Левитанскому.
Татьяна Постникова22.03.2022
Адусия, всё нормально, все мнения интересны и имеют место быть. Если честно, специально сделала перевод несколько вольным, т.к. это допускалось условиями конкурса, иначе придать требуемую художественность и образность в рамках скупых по количеству строк было бы крайне сложно. Для меня, во всяком случае). Я сделала вывод, что малый объем оригинала требует огромного мастерства переводчика. А это всего лишь моя первая попытка.
Благодарю Вас за мнение.
Адусия23.03.2022
Татьяна Постникова, Привет!Я рада вашей реакции..
Добавлю,все таки это не анг,яз,а американский, что тоже затрудняет перевод .Здесь совсем другая ментальнось.
Стих в любомварианте хорош,такие метафоры...супер!
Татьяна Постникова24.03.2022
Адусия, а мне ведь это даже в голову не пришло, я про отличие амер. и англ. А ведь так и есть, английский мне ближе)) Спасибо, что обратили внимание!
Адусия25.03.2022
Татьяна Постникова, Приятно познакомиться с вами...Доброй ночи!
Татьяна Постникова25.03.2022
Взаимно, Адусия!
Старцев Леонид31.03.2022
Чудесный авторский перевод! В таком маленьком объеме - такая большая и многозначительная история! Очень точный видеоряд, делающий повествование еще нагляднее и выразительнее! Танечка, браво!
Татьяна Постникова31.03.2022
Я уже потом поняла в какую ловушку угодила. В таком маленьком объеме не разгуляешься)) Только настоящим профи под силу, чтобы ещё и рисунок стилистический соблюсти. Так что на будущее учту)). Спасибо, Лёня, приятно слышать, что получилось передать!
Серёгин Сергей02.10.2022
Классный перевод! Правда, текст я бы чуток иначе прочитал, но и так тоже неплохо!) Всё, теперь буду постоянным (по)читателем!:)))
Татьяна Постникова02.10.2022
Ой, Серёж, боюсь разочарую, я и глупости частенько пишу))

