Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Четыре ветра. Конкурс переводов (VIDEO)

Сара Тисдэйл (1884-1933) - американская поэтесса и составитель поэтических антологий. В 1918 г. она стала первым лауреатом Пулитцеровской премии за стихотворный сборник «Песни любви».
В России поэзия Сары Тисдэйл стала известна только в 2000-х, когда были сделаны переводы и изданы первые сборники её стихов. Как ни странно, Сара Тисдейл оставила след в фантастике, и даже приобрела первую известность в России именно в связи с этим фактом. Её стихотворение «Будет ласковый дождь...» включено в одноимённый рассказ Рэя Брэдбери. А песня на эти стихи исполняется Александром Градским и Еленой Камбуровой. В акапельном варианте Е. Камбуровой она особенно проникновенна.
Многим стихам Сары Тисдэйл присущ нервный, тревожный, почти обречённый подтекст. Не справившись со своим эмоциональным состоянием, она ушла из жизни в 48 лет, приняв большую дозу снотворного.
Four Winds
by Sara Teasdale
 
"Four winds blowing thro' the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."
1920
 
 
Перевод:
«О ветры, властелины неба,
Скажите, что мне, бедной, сделать,
Чтоб милый был со мной опять?
Мне саван впору примерять...»
Ответил ветер, дуя с юга:
«Ты в губы не целуй мил друга».
А с запада – трёхдольным скерцо:
«Изменой рань поглубже сердце».
Восточный ветер поучает:
«Пусть с праздника уйдёт печальным».
А ветер северный, студёный:
«В пургу гони его из дома.
Жестокой быть настал черёд.
Поверь, любовь тебя найдёт».
2022
Отзывы
Я читал о судьбе этой поэтессы, но с её творчеством знаком мало. Замечательный перевод, Таня!!!
А моё знакомство с Сарой Тисдэйл началось со стихотворения «Будет ласковый дождь». Это произошло лет пять-шесть назад . Так называлась выставка Такаси Мураками, который сейчас в определённой степени определяет вектор развития современного искусства Японии, пережившего после атомных бомбардировок Хирасимы и Нагасаки длительную депрессию и кризис. Текст этого стихотворения был напечатан на постере перед выставкой, и пока я стояла в очереди времени проникнуться им было предостаточно. А потом уже прочла и одноимённый рассказ Рэя Бредбери. Только тогда это, действительно, казалось "Марсианскими хрониками". И в мыслях не было, что мы буквально в пяти шагах от подобной катастрофы можем оказаться! Земля без людей… История человечества сделала заход ещё на один виток Саша, спасибо за яркую звёздочку нам с Сарой!))
02.03.2022
Спасибо Танюша, очень понравилось, перевод замечательный!
Спасибо, Меленушка, это мой дебют)). Оказалось очень увлекательным занятием:-)
Молодец!!! Классно!!!!!
Женя, понятно, что приукрасила слегка, но по сути - всё верно!))) Спасибо!!!
Я не знаю эту поэтессу, не знаю английского языка, но мне очень понравилось это интересное стихотворение! Представляю, как сладостно было его переводить! Песню о ласковом дожде послушаю и стихи Сары почитаю! Спасибо большое, Танечка!
Ниночка, спасибо большое за отклик! Где только время найти, чтобы всё из списочка заветного успеть прочесть)) Это песня "Будет ласковый дождь" в исполнении Елены Камбуровой https://m.youtube.com/watch?v=ZVQ3KQ0r5nQ Надеюсь, что понравится)
Все Нинины слова отношу к себе. Стих действительно своеобразный. А ты, Тань, молодец и УМНИЦА! Отлично!!!
Лера, стих своеобразен более, чем!)) В другое время, наверное, и не выбрала такой для перевода, но в этот раз абсолютно в настроение попал. А про песню вот эту речь шла - "Будет ласковый дождь" https://m.youtube.com/watch?v=ZVQ3KQ0r5nQ Спасибо!
Татьяна Постникова, песня с глубоким смыслом. Немного жутковато стало от её сути. Однозначно беречь надо нашу красавицу планету. Иначе "весна встретит новый рассвет, не заметив, что нас уже нет".
На днях песню переслушивала, Градского точнее. До дрожи. Перевод, Танюш, сильный получился по эмоциям. Ты большая умничка!
Камбурову послушай...тебе понравится!) Спасибо, Галочка, интересная штука эти переводы))
Понравился перевод. Что ж, коль будет ждать - дождётся.
Евгений, советы не совсем обычные ветрами были даны, явно не о смиренном ожидании неверного...) А любовь - это уж как бог даст...Спасибо Вам большое!
Татьяна Постникова, отличное видео
Евгений, спасибо, рада Вашему отзыву!))
21.03.2022
Перевод,как самостоятельный стих,хорош.Но как "перевод", далековато от оригинала.Простите,но это сугубо моё мнение )
Адусия22.03.2022
Адусия, Спасибо большое за Камбурову!Давненько я её не слушала )))
Адусия, сейчас на слуху другие исполнительницы, а Елену Камбурову, в отличие от нас, молодое поколение и не знает, возможно). Она и раньше на ТВ особо не мелькала, а теперь и подавно. Она в своём театре музыки и поэзии очень занята и сейчас готовит спектакль, посвящённый Ю. Левитанскому.
Адусия, всё нормально, все мнения интересны и имеют место быть. Если честно, специально сделала перевод несколько вольным, т.к. это допускалось условиями конкурса, иначе придать требуемую художественность и образность в рамках скупых по количеству строк было бы крайне сложно. Для меня, во всяком случае). Я сделала вывод, что малый объем оригинала требует огромного мастерства переводчика. А это всего лишь моя первая попытка. Благодарю Вас за мнение.
Адусия23.03.2022
Татьяна Постникова, Привет!Я рада вашей реакции.. Добавлю,все таки это не анг,яз,а американский, что тоже затрудняет перевод .Здесь совсем другая ментальнось. Стих в любомварианте хорош,такие метафоры...супер!
Адусия, а мне ведь это даже в голову не пришло, я про отличие амер. и англ. А ведь так и есть, английский мне ближе)) Спасибо, что обратили внимание!
Адусия25.03.2022
Татьяна Постникова, Приятно познакомиться с вами...Доброй ночи!
Взаимно, Адусия!
Чудесный авторский перевод! В таком маленьком объеме - такая большая и многозначительная история! Очень точный видеоряд, делающий повествование еще нагляднее и выразительнее! Танечка, браво!
Я уже потом поняла в какую ловушку угодила. В таком маленьком объеме не разгуляешься)) Только настоящим профи под силу, чтобы ещё и рисунок стилистический соблюсти. Так что на будущее учту)). Спасибо, Лёня, приятно слышать, что получилось передать!
Классный перевод! Правда, текст я бы чуток иначе прочитал, но и так тоже неплохо!) Всё, теперь буду постоянным (по)читателем!:)))
Ой, Серёж, боюсь разочарую, я и глупости частенько пишу))