Выбор
(Choices, перевод с англ.,
автор оригинала Джек Вильямс [Henry Jack Williams]) По пустынной я шёл по дороге.
Окружали меня страсть и боль.
Я внутри слышал зов очень строгий:
«Ты в живых оставаться изволь». Я в печали не понял сначала,
Чей был зов и откуда возник.
Но сегодня всё ясно мне стало:
То свободы взывающий крик. И мы все в жизни делаем выбор,
Как свой путь ощущает слепой.
А мой выбор на истину выпал:
В жизни страсть всё ж сильнее, чем боль. Я дошёл до конца той дороги
И взглянул на начало пути.
И мне жаль стало тех одиноких,
Что свободу не смогут найти. Я подумал о детях идущих,
Что повсюду в сомненьях бредут.
Им найти надо выход из тьмущи,
Но какой они выберут путь? И мы все в жизни делаем выбор,
Как свой путь ощущает слепой.
А мой выбор на истину выпал:
В жизни страсть всё ж сильнее, чем боль.
Джек Вильямс – американский рок-музыкант, автор песен. Эта песня была включена в альбом группы «Юрая Хип», хотя Джек Вильямс не был её участником.
© Ковалёв К.В., 2013
(Опубликовано в книге: Ковалёв, К.В. Стихотворные переводы из классики и рок-музыки и кое-что от себя лично. М.: Эдитус, 2013. 53 с.)
автор оригинала Джек Вильямс [Henry Jack Williams]) По пустынной я шёл по дороге.
Окружали меня страсть и боль.
Я внутри слышал зов очень строгий:
«Ты в живых оставаться изволь». Я в печали не понял сначала,
Чей был зов и откуда возник.
Но сегодня всё ясно мне стало:
То свободы взывающий крик. И мы все в жизни делаем выбор,
Как свой путь ощущает слепой.
А мой выбор на истину выпал:
В жизни страсть всё ж сильнее, чем боль. Я дошёл до конца той дороги
И взглянул на начало пути.
И мне жаль стало тех одиноких,
Что свободу не смогут найти. Я подумал о детях идущих,
Что повсюду в сомненьях бредут.
Им найти надо выход из тьмущи,
Но какой они выберут путь? И мы все в жизни делаем выбор,
Как свой путь ощущает слепой.
А мой выбор на истину выпал:
В жизни страсть всё ж сильнее, чем боль.
Джек Вильямс – американский рок-музыкант, автор песен. Эта песня была включена в альбом группы «Юрая Хип», хотя Джек Вильямс не был её участником.
© Ковалёв К.В., 2013
(Опубликовано в книге: Ковалёв, К.В. Стихотворные переводы из классики и рок-музыки и кое-что от себя лично. М.: Эдитус, 2013. 53 с.)