Ворон

(The Raven, эквиритмический перевод с англ.,
автор оригинала Эдгар По [Edgar Allan Poe]) Как-то раз в начале ночи, той, что нету одиноче,
Сон застал меня за чтеньем древних знаний и начал.                                         
И пока клевал я носом, кто-то вдруг совсем без спроса,
Но при этом осторожно в дверь входную постучал.
«Гость какой-то, – я промолвил, – в дверь входную постучал,
Ищет он в ночи причал». Как сейчас я это помню, был декабрь тогда холодный.
Каждый уголь, умирая, духа слал на мрачный пол.
С нетерпеньем ждал я утра. Я не мог в сознаньи мутном
В книгах тех спастись от скорби по утраченной Ленор.
Той одной, кого отныне ангелы зовут Ленор.
Нет её с недавних пор. Страхом грудь мою наполнил, фантастичным и безмолвным,
Грустный шорох штор пурпурных, он смятение принёс.
Чтоб унять сердцебиенье, тихо молвил в тишине я:
«Это гость какой-то просит в дом впустить его в мороз.
Запоздалый гость какой-то просит в дом впустить в мороз.
Вот и всё, всего лишь гость». Взял в кулак я свою волю. Смело, не колеблясь боле,
«Сэр, – сказал я, – или леди, вашу скромность я ценю.
Задремал я ненароком, не услышал стук негромкий.
Очень тихо вы стучали, к моему придя жилью».
И решительным движеньем открываю дверь свою.
Только в тьму смотрю стою. Взгляд тонул в пучине ночи. До сюрпризов неохочий,
Я стоял и слушал молча странных дум тревожный хор.
До рассвета путь был долог, тишины держался полог,
И нарушило молчанье слово лишь одно: «Ленор?».
Я спросил, а эхо вторит слово лишь одно: «Ленор».
Страхам всем наперекор. Ночь. В камине еле тлело, а душа моя горела.
Вскоре вновь раздались стуки, даже громче в этот раз.
Вот теперь я понял чётко: на оконной на решётке
Эти звуки раздаются. Мы исследуем сейчас.
Сердце отдохнёт немного, тайну выясним сейчас.
Верно, ветер дурит нас. Распахнул я створки ставней, тут же, молнии внезапней,
Запорхнул солидный ворон, как из старых добрых дней.
Безо всяких реверансов, думать не давая шансов,
Облетел он всё пространство тёмной комнаты моей.
Сел на голову Паллады в тихой комнате моей.
Сам чернее всех ночей. Он, прервав ночную пытку, вызвал  у меня улыбку.
Но строга и величава мрачной птицы красота.
Я сказал: «Хоть ты потрёпан, но, как видно, храбрый ворон,
Благородный древний воин, из былин пришёл сюда.
Назови мне своё имя, раз уж ты пришёл сюда».
Он ответил: «Никогда». Поразился я ужасно, произнёс он очень ясно.
Хоть в ответе мало смысла и по сути не туда,
Но нельзя не согласиться, что нигде шальная птица
Ни к кому не прилетала, чтоб так просто, без труда,
На скульптуру взгромоздиться и так просто, без труда
Молвить слово «никогда».                            Ворон, сидя одиноко, в продолженьи диалога
Говорил одно лишь слово, будто в нём его судьба.
А потом хранил молчанье на верхушке изваянья.
Я сказал: «Друзей уж нету, улетели без следа.
Утром он меня покинет, как надежды, без следа».
Произнёс он: «Никогда». Удивила меня эта точность нового ответа.
Я сказал: «Но, без сомненья, его знаний полнота
Ограничена готовым лишь одним вот этим словом.
Может быть, его хозяин часто в прежние года
Напевал такую песню часто в прежние года
С этим словом  “никогда”». Ворон, туча штормовая, вновь улыбку вызывая,
Мне навеял размышленья, дум возникла череда.
Я к нему подвинул кресло, и мне было интересно,
Что же этот вещий ворон мне хотел сказать тогда,
Что зловещий, мрачный ворон мог поведать мне тогда
Этим словом – «никогда». Я сидел и думал снова, не произнося ни слова.
Ну а ворон жарким взором прожигал мне грудь до дна.
Я, былое вспоминая, тихо голову склоняя
На подушку с бликом лампы, загрустил, что та одна
Этой бархатной подушки та, ушедшая одна,
Не коснётся никогда. Вдруг, как будто исходило от незримого кадила,
Фимиама дуновенье мне почудилось тогда.
Я сказал себе: «Несчастный, это знак тебе негласный.
Небо ангелов прислало, чтобы грусти маета
О Ленор ушла навеки, чтоб забылась маета».
Каркнул ворон: «Никогда». Я воскликнул: «Предсказатель! Птица или зла вещатель!
Искусителем ты послан? Иль с пургой попал сюда?
Я прошу тебя, послушай, есть ли где бальзам на душу,
Чтоб унял мои терзанья, как спасения вода?
Будет мне в пустынном доме избавления вода?»
Он ответил: «Никогда». Я воскликнул: «Предсказатель! Птица или зла вещатель!
Заклинаю небом. Оба мы верны ему всегда.
Ты скажи, в свой час в Эдеме мне удастся ли на небе
Прикоснуться  к той, чья нынче не блестит в ночи звезда?
Вновь к Ленор меня в том мире приведёт моя звезда?
Ворон каркнул: «Никогда». Я вскочил в знак расставанья и вскричал: «Отродье вранье!
Убирайся в свою бурю и в ночные холода!
Перьев не оставь на память, мне пора себя избавить
От твоих прогнозов ложных, и исчезни без следа!
Клювом не терзай мне сердце и исчезни без следа!».
Он ответил: «Никогда». Ворон всё сидит над дверью. Что расстанемся, не верю.
Всё сидит на изваяньи, и стезя его тверда.
А когда блестит глазами, то как демон со слезами.
Тень его по полу пляшет, и из этого пятна
Знать душе моей на волю из вот этого пятна
Не прорваться никогда!
Эдгар По (1809 – 1849) – американский писатель и поэт, основоположник детективного жанра и жанра «новеллы ужаса». Французские и русские поэты-символисты считали его своим учителем. Многие западные, советские и российские писатели, поэты и композиторы обращались к произведениям Эдгара По, в частности к стихотворению «Ворон». © Ковалёв К.В., 2013
(Опубликовано в книге: Ковалёв, К.В. Стихотворные переводы из классики и рок-музыки и кое-что от себя лично. М.: Эдитус, 2013. 53 с.)