Стихи Сабира Рустамханлы

Стихи Сабира Рустамханлы
Сабир Рустамханлы (1946 г.) - азербайджанский поэт и филолог, автор свыше 30 книг на русском и персидском языках.
Сабир Рустамханлы - председатель Ассамблеи Всемирного конгресса азербайджанцев, лидер Партии гражданской солидарности и член Национального собрания Азербайджана.
 
ШКОЛЬНАЯ ДОРОГА
В снежный пух гора одета,
Звездный свет над нею.
Если выйти до рассвета,
То к звонку успею…
Древний страх ночной чащобы,
Чувствую, подкрался.
И пою я песню, чтобы
Он не приближался.
И летит сквозь сумрак влажный,
Сквозь туман знобящий
Мой отчаянный, отважный
Голосок дрожащий…
…Промелькнули годы детства,
Целая эпоха…
Стала милой сказкой сердца
Школьная дорога.
И сквозь взрослые тревоги
Жизни беспокойной
Все иду я по дороге,
По дороге школьной…
 
Перевод В. Трофименко
 
ДОЧЕРИ
Дочь, рассеяла ты в доме тишину,
Стала жизнь такою радостью полна.
Вижу – осень превращается в весну.
Перепутались в году все времена.
По утрам глаза ласкает нежный свет,
Вновь мечты приходят по ночам.
Красоту всей этой жизни столько лет
Почему я без тебя не замечал?
Тайна смех твой, и в твоих шажках – секрет,
От забав твоих во мне вся кровь кипит.
Долг отца – ведь ничего почетней нет,
Самый трудный мой экзамен предстоит.
Восклицаниям, вопросам нет числа,
В твоем взгляде – жар моей мечты…
Самым трудным испытанием была
Та отцовства школа, что открыла ты…
 
Перевод Д. Цесельчука
 
КОГДА Б…
Когда б, заветное вкусивши счастье,
Под эту музыку,
Приласканный ладонями твоими,
Я умер
И, точно на руки тебе,
Упал в объятия земли;
Когда б, вспорхнувшие с нектарно-сладких уст,
Сладчайшие слова
Я услыхал, блаженно смежив веки,
И звездочка – твоим глазам под стать –
Почтила взором мой приют последний;
Когда б хоть раз, спустя века,
Овеян был мой прах весенним бризом,
Медвяному дыханию подобным,
К которому однажды
Мой примешался вздох,
И средь сплошных стенаний прозвучал
Лишь краткий отголосок нашей песни,
И в ангела обличье
Предстала предо мной твоя краса;
А еще когда б
Небесный рай меня сподобил
Толикой малой
От восторгов любви моей земной;
Дитя мое, душа моя, мой свет.
Сумей, к тому ж, с собой я унести
Шелковый шорох локонов твоих; –
Клянусь, я принял бы с веселым сердцем,
Как смысл всех прожитых мной лет,
Неотвратимый жребий мой
И выпил бы единым духом
Мне Смертью поданный настой!
 
Перевод В. Кафарова