На осенний алтарь
Переводы с украинского (из Л. Олейник-Зданович)
ПАЛЫЕ ЛИСТЬЯ
Осень… Палые листья-
конфетти на дороге.
На ветвях чуть осталось…
(Вихрь сорвёт их в итоге…)
По утрам топчут листья
(кто ж за это осудит?),
по делам поспешая,
беспокойные люди.
А зима затаилась
в мгле далёкой небесной…
Постою на асфальте.
Грустно мне (если честно…)
Женский век ведь недолог…
Но скажу иронично:
Мне бы звёзд васильковых
и любви безграничной...
ВДОХНОВЕНИЕ
В недвижной лунно-звёздной тишине,
когда в поэзу погружается душа,
явилось вдохновение ко мне –
спустилось из Медвежьего ковша…
А вслед за ним предвестником стиха
пугливый шёпот от лица к лицу…
Ночь вдохновения безропотно-тиха;
стихотворение идёт к концу…
И вскоре звёзды скрылись в облаках;
стучится утро в синее стекло.
И замерло во вкрадчивых руках
уставшее перо.
Как не жило…
НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ
На осенний алтарь я любовь принесу.
Пусть багряным листом на него она ляжет.
Сколько лет не была в этом сонном лесу,
но кукушечья грусть песню спеть не обяжет.
Ах ты, сука-любовь!
Как же горько болит
и пылает душа, как на солнце калина.
Иль горючей слезой мне её окропить,
беззащитной и нежной, такой, как у сына?
Уж осенняя прель поглощает красу,
как и дни, что судьба у меня похищает.
На осенний алтарь я любовь отнесу.
Пусть её кто-нибудь так, как я, покохает…