Звёзды
ЗВЁЗДЫ РАЙНЕР-МАРИЯ РИЛЬКЕ ПЕРЕВОД
Звёзд благодатных мерцают цепочки,
Дивно сверкают среди темноты.
Но в голубые и ясные ночки
Тихо скользят они вниз с высоты.
Движимы победоносной тоскою,
Падают вниз чрез пространство миров,
Ткут лучезарность любви, красотою
Ярко плетя целомудренность снов.
День на востоке едва заалеет,
Блекнут они, устремляясь назад...
Видел когда-нибудь ты, как светлеет
Та, что повисла на розе в слезах?
ПОДСТРОЧНИК:
Мерцающее множество благословенных звёзд
Парит так далеко, мерцает так красиво.
Но в голубые ясные ночи
Они тихо скользят с одиноких высот.
Падают, движимые победоносной тоской,
Через бесконечное пространство миров
Вниз и вплетают свою сияющую любовь
В цветы целомудренных снов.
Но когда на востоке заалеет день,
Они должны (возвращаться) назад, потускневшие и поблекшие...
Ты никогда ещё не видел опоздавшую
Звёздочку, которая висела на лепестке розы?
REINER MARIA RILKE
STERNE
Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.
Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.
Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt . . . .
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt?
Отзывы
Волков Марк08.11.2021
Ну просто первоклассно и очень прям волшебно.
Вы так здорово облекли подстрочник, в поэтическую форму. Вы большая профи, факт!!!
Фабиан Вероника08.11.2021
Марк, Я не перевожу по подстрочнику, я перевожу с оригинала. А подстрочник я даю для читателей, кто не знает языка, чтобы им было понятно, о чем речь в оригинале.
С теплышком!
Волков Марк09.11.2021
Вероника, я так понял что подстрочник–это прямой перевод с немецкого.
А дальше уже ваша работа по преобразованию переведённого в стихотворение... Так?
Если что, извините...
Фабиан Вероника09.11.2021
Марк, нет, не так... Я перевожу оригинал. А после того, как сделан перевод, пишу подстрочник для читателя... Честно говоря, по подстрочнику никогда не перевожу. Теряется связь с оригиналом, не чувствуется "дух" его. Поэтому никогда не перевожу с других языков, которые не знаю...
Татьяна Иванова-Юртина08.11.2021
Замечательный и очень душевный, образный поэтический перевод! - Отлично!
Степченкова Алла09.11.2021
Спасибо , Вероника!
Замечательно как получилось... и видео, и стихи , и декламация!!!
Светасвет09.11.2021
Всё супер,Вероника,вы талант.
Полак Фрида09.11.2021
Какая ты умница, Вероника! Прекрасный перевод с немецкого! И стихи, и клип, и декламация - просто супер!
Давно не занималась я переводами - текучка заела. Пора вернуться к этой увлекательной работе.

