Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Romance Of Love (Forbidden Games) - Tom Jones

Аудиозапись

Перевод песни Romance Of Love (Forbidden Games) в исполнении британского певца Тома Джонса с альбома A Boy From Nowhere (1987)
РОМАНС ЛЮБВИ (ЗАПРЕТНЫЕ ИГРЫ)
 
Хоть под запретом любые объятья,
И пусть под запретом, но важно лишь знать мне,
Что тайно касаюсь при встрече я Вас
В играх запретных - в коих погряз я.
 
Хоть под запретом места те, что тёмны -
Я там ловец радуг, боль сердца укромна.
Экстаз сладко-горький мой, ну же, приди
В играх запретных - в коих погряз я.
 
Знает здесь каждый - Вы во власти другого,
Лишь для него волшебство - не иному.
Но я рад тому, что я часть той фантазии,
Часть той игры, в коей погряз я.
 
Я под запретом - любите беспечно
Его. Чувства спрячу, любить чтобы вечно,
И, сквозь бесконечность, быть Вам моей
В играх запретных - в коих погряз я.
 
 
Romance Of Love (Forbidden Games)
 
Though it's forbidden for my arms to hold you
And though it's forbidden, I tease myself towards you
That I hold you secretly each time we meet
In these forbidden games that I play
 
Though it's forbidden in dim quiet places
To capture the rainbows my aching heart chases
My bitter sweet ecstasy, come to me
In these forbidden games that I play
 
Everyone knows you belong to another
Spinning your magic for him and no other
Still, I'll be content to be part of this fantasy
Part of this game that I play
 
Though it's forbidden and you love him now
I'll keep my love hidden and love you forever
Through countless eternity you will be mine
In these forbidden games that I play
 
Отзывы
И снова я слышу голос моей молодости. Волнительно. А переведённые строки легко ложатся на музыку. Хорошо получилось. Спасибо, Алёша!
Спасибо большое, Ольга!
БРАВО!
Огромное спасибо, Владимир!
Хороший перевод!
Спасибо большое, Геннадий!
Алексей, мне иногда кажется, что это очень непросто, и скурпулёзно, вот так переводить известные песни, столько условий - текст, совпадение ритма, музыкальные нюансы, характер... Вы большой молодец! преданы любимому увлечению и отдаётесь полностью! если читать просто текст - может показаться неказистым на первый взгляд, но в сочетании с музыкой всё обретает свои краски и душу!
Спасибо огромное, Ольга, за добрый отклик! Я стараюсь делать поющиеся переводы, поэтому их надо читать под музыку. Конечно, не всегда так получается, но если получается - я чувствую себя удовлетворённым своей работой.
19.09.2021
Я его обожаю ...
Спасибо большое, Галина! Я тоже.
Алексей, перевод получился замечательный и интересный, как всегда очень легко поётся под оригинал и это означает, что скрупулёзная работа сделана на Отлично!
Спасибо большое, Таня! Если перевод заслуживает такие отклики - значит не зря я старался!
Соглашусь с Татьяной и Сольвейг! Мастерство, как ни крути... А какая же у Вас широкая разнообразная Палитра вкусов и предпочтений, Алексей! Мне это нравится!) Интригует...)
Спасибо большое, Елена! Хорошая музыка не знает границ и жанров, я всегда открыт всему доброму и хорошему:)
20.09.2021
Хороший перевод, Алексей! С уважением.
Спасибо огромное, Юрий! Всегда рад, когда мои переводы хвалят.
От души класс!!!
Сердечно благодарю, Марат!
который раз сердце рвёте.
Спасибо большое, Елена! Как поётся в песне: Сердце, тебе не хочется покоя:)))
Алексей, жду, когда из Хампердинка переведёте.
Вот, кстати, напомнили - надо бы дискографию Энгельберта скачать:)
Sexbomb, She's a Lady, да, знакомые темки, ну вот я и дома, в голове моей мыслей нет, отлично, мой друг!:)
Спасибо большое, Вадим! Хорошего отдыха тебе!
Алексей, Спасибо, дорогой, тоже отдыхай, дружба!:)