Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Tomorrow Never Knows - The Beatles

Tomorrow Never Knows - The Beatles

Аудиозапись

Перевод песни Tomorrow Never Knows британской группы The Beatles с альбома Revolver (1966)
ЗАВТРА НИКОГДА НЕ ЗНАЕТ
 
 
Гаси свой ум, скользя вниз по волнам,
Не утопая,
Не утопая.
 
Нырни сквозь мысль, отдайся пустоте,
Что сияет,
Что сияет.
 
И то, что разглядеть сумеешь там -
Всё реально,
Всё реально.
 
Любовь во всём и в каждом есть любовь -
Как известно,
Как известно.
 
Не знает, ненавидит - лишь мертвец.
Да, это верно,
Да, это верно.
 
И кроме звуков цвета в своих снах
Не сыщешь средства,
Не сыщешь средства.
 
Иль просто отыграй жизнь до конца,
С раннего детства,
С раннего детства.
 
 
Tomorrow Never Knows
 
Turn off your mind, relax and float down stream
It is not dying
It is not dying
 
Lay down all thought surrender to the void
It is shining
It is shining
 
That you may see the meaning of within
It is being
It is being
 
That love is all and love is everyone
It is knowing
It is knowing
 
That ignorance and hate May mourn the dead
It is believing
It is believing
 
But listen to the color of your dreams
It is not living
It is not living
 
Or play the game existence to the end
Of the beginning
Of the beginning
Отзывы
12.09.2021
Лёш, мне эта песня у них всегда напоминала творчество Jefferson Airplane - и по звучанию, и по смысловлму наполнению (из того, что могла разобрать). Оказалось, я в чем-то была права)) Грамотный перевод, ты очень правильно слова подобрал!
Спасибо большое, Ася! Jefferson Airplane "расцвели" только в 67-м, а год для музыки той поры почти вечность:) Битлз всё-таки были первыми!
Nallindoliel12.09.2021
Просто с такими звучанием и атмосферой ассоциируются именно Airplane)) Ничо не могу с собой поделать)
Тогда музыка была намного интересней нынешней:)Каждый год было что-то новое и ни на кого не похожее. Музыканты искали себя в самых неожиданных направлениях, поэтому ничего удивительного в созвучии Jefferson Airplane и Битлз нет - музыканты обеих групп находились на ещё нехоженной территории:)
Nallindoliel12.09.2021
Поэтому я люблю сдувать нафталин с любимых древних пластинок и слушать, слушать... ) Мы не в то время родились. Или не в том месте))
Всему свой срок, Ася, верю, что и на нашей улице будет ещё праздник:)))
Интересный перевод!
Большое спасибо, Геннадий!
Алексей, перевод очень интересный и легко поётся под оригинал! Мне очень понравилось!
Спасибо большое, Таня, за добрый отклик!
13.09.2021
Очень хорошо ...
Сердечно благодарю, Галина!
13.09.2021
Верю, что в душе каждого человека есть любовь. Главное не запирать её там. Хороший перевод! С уважением.
Спасибо большое, Юрий! Кто открыл в своей душе любовь, уже никогда не будет прежним.
"Гаси свой ум, скользя вниз по волнам, Не утопая, Не утопая. Нырни сквозь мысль, отдайся пустоте, Что сияет..." ГАСИ... НЫРНИ...ОТДАЙСЯ... Вы просто Мастер подбирать нужные глаголы, Алексей!) Особенно Вам удаются Императивы!..)) Второе трёхстишие, так просто Шедеврально, лучше, чем оригинал, на мой личный взгляд!
Спасибо огромное, Елена! Трудно переводчику быть лучше оригинала, мы ведь светим отражённым светом:) Но если удалось - я рад!