Семь воронов...

Перевод из Германа Лёнза
 
Звезда была на небе,
Её так сердито лицо.
На Высший суд* птицы слетелись,
Их семь летало кольцом.
 
Не семь голубей то было,
Чёрных воронов было семь.
Вокруг колеса* летали,
Крик не унять ничем.
 
Глаза себе взял первый,
Второй сердечко забрал,
А третий палец с колечком
Из чистого злата украл.
 
Себе что взяли другие,
Узнать никак нельзя.
Ушла душа на небо,
И всё из-за меня.
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
В небе была звезда,
У нее было сердитое лицо,
Прилетели семь птиц,
Они прилетели на Высший суд.
 
Это были не семь голубей,
Это были семь воронов.
Они летали округ колеса
И начали кричать.
 
Первый взял глаза,
Второй забрал сердце,
А третий палец
С золотым кольцом получил.
 
А что другие взяли,
Это знает только Бог.
Моё сокровище, оно ушло
Из-за меня на Небеса.
 
Die Raben Hermann Loens
 
Es stand ein Stern am Himmel,
Der hatte ein boeses Gesicht;
Sieben Voegel kamen geflogen,
Die flogen zum Hochgericht.
 
Es waren nicht sieben Tauben,
Sieben Raben mussten es sein;
Sie sind um das Rad geflogen
Und huben an zu schrein.
 
Der erste nahm die Augen,
Der zweite das Herz sich nahm;
Der dritte aber den Finger
Mit dem goldnen Ringe bekam.
 
Und was die andren sich nahmen,
Das weiss bloss Gott allein;
Mein Schatz, der ist gegangen
Um mich zum Himmel ein.
 
.*"колесо* -приспособление для казни преступников в средние века, во время "колесования" тело приговоренного к казни подвергалось надругательствам изощрённым пыткам: удары клинком в сердце, выкалывание глаз, отрубание рук и т.д
Инквизиция считала, что эти пытки очищают души от грехов и она может вознестись после этого"очищения" в небеса.
 
Высший суд* -Hochgericht - это судилище в средние века, где судили преступников за тяжкие уголовные преступления, которые предусматривали либо смерть, либо нанесение увечий.
Этим словом, Hochgericht, называлось также и само место, казни, куда слеталось, конечно же, вороньё.
 
 
7-8-9-7; 8-8-8-6; 7-7-8-8; 8-6-7-6
Женские рифмы –нечётные,
Мужские рифмы – чётные.
Рифмуются мужские рифмы.
Размеры разные, но при переводе удалось
сохранить практически везде одинаковые
ударные слоги.