Ответный сонет N 62

Сонет N 62 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Грех себялюбия владеет мной:
Глазами и душою - целиком. 
Не вылечить, не обрести покой -
Столь прочно в сердце он живёт моём.
 
Мне кажется, прекрасней всех мой лик,
Весь облик совершенным нахожу.
Достоинствам сам счёт вести привык,
И той оценкой всех превосхожу.
 
Когда явили правду зеркала -
Побитый молью антиквариат,
Самовлюблённость с грустью поняла,
Насколь порочен субъективный взгляд.
 
В себе любил и славил образ твой,
Раскрасив век свой юной красотой.
Мне лестна роль быть зеркалом твоим.
Себя со мною олицетворяя,
Шанс иллюзорный быть вновь молодым
Приобретаешь. Но не стой у края.
 
Не погружайся в омут с головой,
Не прыгай, не умев летать, с обрыва.
Ты видишь юный образ, но не свой.
Прекрасно отражение, но криво.
 
Не отрицай ни сеть своих морщин,
Ни опыт, сединой посеребрённый.
И всё ж не отводи, мой господин,
Свой взгляд, ловя в ответ мой взгляд влюблённый.
 
Не тело, но душа твоя тогда
Их силой будет вечно молода.