ON LEAVING ITALY (часть II)

Ты мать древних воинов-римлян украшенных шрамами,
чьи сильные руки в груди воздержали сердца,
историю мира вперёд повели послушанием,
по-праву тебе свою преданность, волю отдав.
 
С тех пор как Владыка Земли возносил драгоценности
короны и царства, приемля владычества боль,
величие сделав и славу присутствия древними,
тебе отдавали приверженцы власти любовь.
 
Когда вопрошали о замыслах войн Рима дочери,
что лучше в поступках имевшихся - жизнь или смерть? -
сынов их учили о доблестных: мужестве Порции
и мудрой Лукреции, тирании не покориться сумев;
 
О славном герое, стоявшем на Тибре, Горации -
один против тысячи воинов мост защищал;
о мальчиках смелых, с холодными в лицах румянцами
пылающими на младенчески белых щеках.
 
Во все времена помнит память, Народов Владычица,
о собственных людях, звенящих трубою имён.
Сама суверенность, в равнины боёв пальмы тычутся
с надеждой, из всех независимых в жизни паломн.
...25.07.2021...
 
----------------------------------------------------
Сэр Эдвин Арнольд (англ. Sir Edwin Arnold; 10 июня 1832, Грейвсенд,
Кент, Англия — 24 марта 1904, Лондон) — английский поэт,
журналист и издатель викторианской эпохи.
 
оригинал
Once thou wert mother of as true a band
As ever with strong arms and stronger hearts
Led history along:-obedience
From us to thee was but a thing of right,
Since when thy soldier-son, the Lord of Earth,
Wore kingdoms for the jewels of his crown,
And ours the meanest sparkle; but we gave
More than obedience, for we gave thee love,
And made thy glories and thy great of old
Our household words; so when our daughters asked
What deed or thought, what life or death were best?
We told of noble-hearted Portia,
Of chaste Lucrece, and she whose only gems
Were her bold Roman boys:-we taught our sons
Tales of Horatius and the bridge he held
One to a thousand; of young Scхvola
Who kept the steady colour of his cheek
While the flames ate his hand; of Regulus,
Fabius and Scipio, (names that even now
Ring like a trumpet,) till the memory bred
Men of our own as apt for memory
In after times: and these, and more than these
Lady of nations! led to love of thee,
Such love, that once to tread thy battle-plains
And once to wander where those sons of thine
Were cradled into sovereignty, became
The hope and end of life-the greenest palm
Of all a pilgrimage.
-------------------------------------------------------
дословный онлайн-переводчик
 
Когда-то ты была матерью такой же настоящей группы
Как всегда, с сильными руками и сильными сердцами
Повел историю вперед:-послушание
От нас к тебе это было только по праву,
С тех пор, как твой сын-солдат, Владыка Земли,
Носил царства за драгоценности своей короны,
А наши сверкали самым жалким блеском; но мы отдали
Больше, чем послушание, ибо мы подарили тебе любовь,
И сделал твою славу и твое величие древними
Наши домашние слова; поэтому, когда наши дочери спросили
Какой поступок или мысль, какая жизнь или смерть были лучшими?
Мы рассказали о благородной Порции,
О целомудренной Лукреции, и той, чьи единственные драгоценности
Были ее смелые римские мальчики:-мы учили наших сыновей
Рассказы о Горации и мосте, который он держал
Один к тысяче; юного Сцеволы
Который сохранил ровный румянец на щеках
В то время как пламя пожирало его руку;
Регула,Фабия и Сципиона (имена, которые даже сейчас
Звенит, как труба,) пока память не породит
Наши собственные люди, способные к запоминанию
В последующие времена: и эти, и больше, чем эти
Владычица народов! привело к любви к тебе,
Такая любовь, что однажды ступать по твоим боевым равнинам
И однажды побродить там, где эти твои сыновья
Были убаюканы суверенитетом, стали
Надежда и конец жизни-самая зеленая пальма
Из всех паломничеств.