Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
 
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
 
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
 
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 
 
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
 
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
 
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должна исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
 
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
 
 
Жестоко непреклонен стрелок бег:
И луч надежд померк во мгле ночной,
И цвет в глазах фиалковых поблек,
И смоль кудрей расшита сединой.
 
Где дивный лес? Он сенью пышных крон
Спасал от зноя тучные стада.
Где зелень лета? …С дрог для похорон
Пожухлых трав свисает борода…
 
О, если бы понять сумела ты,
Что так юна, тревог моих исток –
Всю неизбежность тлена красоты,
Которая увянет, как цветок!
 
Лишь плод любви, чья сила велика,
Проявит наши лики сквозь века.
Отзывы
Конкурс с сонетами был интересный. Я не рискнула из-за нехватки времени. В это дело надо погружаться серьёзно. Переводы (особенно поэтические) — дело деликатное, требующее тонкого вкуса и знания материала. В моей копилке только одно переводное стихотворение (с украинского, муж помогал как носитель языка). Говорят, что неплохо получилось. Думаю, что ещё когда-нибудь попробую себя в этом жанре. Ваша трактовка сонета интересна. Отражены все мысли первоисточника, хотя и не построчно скопированы. Продолжайте.
Ирина Полюшко, построчно - это уже не творчество. Важно насытить мысль первоисточника своими, незаёмными образами, не выходя при этом за пределы стилистики тех времён.
Ирина Полюшко, Увы, Ирина! Автор Бармалей слишком вольно обращается с текстами Шекспира. В данном сонете Шекспир как бы разговаривает с самим собой: Когда я слышу удары часов... Когда я вижу голыми деревья, Тогда я понимаю насколько твоя красота мимолётна. . У Бармалея этой интонации Шекспира и в помине нет. К тому же у переводчика грубая ошибка — данный сонет он адресует женщине, а не юноше! "О, если бы понять СУМЕЛА ты, Что так юна" . Переводчик должен бережно обращаться с оригиналом, тем более с таким. Нельзя заниматься подменой чужого текста. Это вандализм. Всё равно, что Джаконде пририсовать усы.:)
Понравился!
Николай, признателен.
Образы красивейшие - закачаешься! Чудесный сонет!
Елена, кланяюсь.
Славный перевод получился! Шекспир, конечно, гений - с таким материалом работать переводчику в радость. В Вашем переводе это чувствуется.
21.04.2021
Виртуоз! Оригинал бледнеет)
Dr.Aeditumus, Ерунду не говорите. У Бармалея нет и трети красоты сонета Шекспира. См. выше. . Наш "смелый Павлин" меня поставил в ЧС. НО Вам, Dr.Aeditumus, я отвечу. Не нужно сравнивать гения с микробом. Поэтому: "Что разрешено Юпитеру — нельзя быку"
Dr.Aeditumus18.10.2022
Виктор, Вы серьёзно? Это же риторическая формула. Не понимаю Вашей щепетильности относительно перевода, сам то Уильям не сильно заморачивался относительно первоисточников, взять хотя бы «Сагу о Гамлете».
"А не замахнуться ли нам..." Да-а-а-а!!! Вмазал, как припечатал (или напечатал, как вмазал. А, да ладно.) В общем размазал!!! Павел, я, снимая перед тобой шляпу, её уже потерял... Нет слов, как здорово! (или красиво..., или же прекрасно... А,...! Всё-равно хорошо!) Браво, МАСТЕР! Вот это уж точно (без.......)!!!!!!!!!!!!!
21.04.2021
Тонко и изящно! Браво!
Величественно. Забрал в избранное.
Великолепное сочетание точности перевода и поэтичности!
Красиво!