Прошение Перевод из Шиллера

Прошение Перевод из Шиллера

Аудиозапись

Тупа башка, в мозгу свинец,
И докурил я трубку.
Желудок пуст. О, мой Творец,
Ну, протяни мне руку!
 
Скребу я кончиком пера,
Пишу совсем без чувства.
Зияет в сердце пустота.
Где спряталось искусство?
 
Как высечь мне огонь в строке
Замёрзшею рукою?
О, Феб, приди скорей ко мне,
Согрей своей душою!
 
За дверью стирка прям сейчас.
На кухне столько скрипу.
Меня – меня зовет Пегас
В Испанию, к Филиппу.
 
Вскочил я смело на коня,
Вперед через ворота!
И вот столица уж видна.
Дворец, и я у входа.
 
Иду чрез залы, вижу я:
О, чудное созданье!
Принцесса Эболи, она
Стремится на свиданье.
 
С блаженным трепетом лица
В объятья принца пала.
Горели сладостно глаза.
В его - печаль витала.
 
Пьянит триумф уже её.
Радёшенька исходу
Вдруг слышу – мокрое бельё
Бросает кто-то в воду!
 
И нет мечты и волшебства,
Принцессы песня спета.
При стирке лучше сатана
Исполнит роль поэта.
 
*******************************
 
ПОДСТРОЧНИК
 
Тупа моя голова, тяжела, как свинец.
Банка для табака пуста.
Желудок пустой.
Пусть небо будет благосклонно к трагедии.*
 
Я скребу пером
На скомканной бумаге.
Кто может ощущения и чувства
Накачать из пустого сердца?
 
Я должен лить огонь на бумагу
Замёрзшим пальцем?
О, Феб, ты ненавидишь мазню,
Так согрей своих певцов.
 
Стирка слышна перед моей дверью.
Кухарка что-то скребет.
А меня – меня зовет Пегас
Ко дворцу короля Филиппа.
 
Я мужественно взбираюсь на коня,
Через несколько секунд
Я вижу Мадрид – у королевского дворца
Я спешился.
 
Я спешу через галерею
И –о, чудо! – прислушиваюсь –
Молодая принцесса Эболи
В сладком любовном опьянении.
 
Сейчас она опускается на грудь принца
С блаженным трепетом,
В её глазах божественный восторг,
А в его – печаль.
 
Уже кричит о своем триумфе красивая женщина.
Тут я слышу – Смерть и ад!
Что слышу я? – как мокрый чулок
Бросают в воду.
 
И прочь мечта и феерия.
Принцесса, Бог с Вами!
Сатана должен поэзию
Нести при стирке рубашек.
 
*******************************************************************************************************************
При переводе полностью соблюдена форма стихотворения: ямб, чередование мужской и женской рифмы, кол-во слогов в каждом катрене: 8-7-8-7.
 
*******************************************************************************************************************
* Пусть небо будет благосклонно к трагедии. - Речь идет о трагедии Шиллера «Дон Карлос»,
где действующими лицами были король Испании Филипп II, его сын принц дон Карлос, принцесса Эболи, фрейлина королевы Елизаветы.
 
История написания этого шуточного стихотворения такова: Шиллер написал большую часть своего «Дона Карлоса» в доме апелляционного советника Кёрнера из Лошвица. Однажды эта семья устроила деревенскую вечеринку, куда был, конечно, приглашен и Шиллер. Но он решил остаться поработать над трагедией. Жена советника, будучи уверенной, что Шиллер пошел на вечеринку, заперла дом. И Шиллер остался без всего: без еды, питья и дров. Было слышно, как под окнами прачка стирала белье. Это все так вывело из себя поэта, что вылилось в написание данного стихотворения.
 
*********************************************************************************************************************