Перевод Вильям Шекспир Сонет 97

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Вильям Шекспир. Сонет 97 перевод автора
С тобой в разлуке — вечная зима,
И бесконечен год осиротелый!
Я видел, как в тисках сжималась тьма!
Я холодел под морочной метелью!
Какая грусть декабрьской пустоты —
Нагие руки в небесах повсюду!
Мелькали мимо летние цветы,
И осень изобильная попутно -
Тяжёлая утробная вдова,
Несущая в сиротство груз расцвета.
Казалось: без тебя я жив едва,
И без тебя не будет больше лета.
Ты далеко, а птичий хор — немой.
Чуть свист и блёкнут листья пред зимой.
Отзывы
Рошковская Наталья07.03.2021
Красиво!!!
Шабалина Людмила07.03.2021
Наталья, спасибо!
Алиева Ольга07.03.2021
Смело! Но рискованно! особенно после мэтров пера.
Шабалина Людмила07.03.2021
Ольга, ну так-то да)
Верис Дана08.03.2021
Замечательный перевод! Мне очень нравится, что, не теряя смысла, стихи звучат, как бы это сказать... более современно, что ли, живо.
Шабалина Людмила08.03.2021
Дана, спасибо, дорогая!
С праздником!
Верис Дана08.03.2021
Людмила, с праздником!
Преображенская Людмила09.03.2021
достойный перевод! С праздником!
Шабалина Людмила09.03.2021
Людмила, спасибо!
Всё взаимно!)

