Морская колыбельная (перевод стихотворения Р. Киплинга)

Перевод:
 
Морская колыбельная
 
Ночь здесь, моя радость, усни же скорее,
Окрасился в чёрный волны изумруд.
За пенной грядою укрылись с тобою,
Луны тихий шёпот нам ветер несёт.
 
Под звуки прибоя сон будет спокоен,
Так спи, мое счастье, о бедах забудь!
Ни шторм, ни акула не побеспокоят
Тебя, пока море хранит наш покой.
 
Оригинал:
 
The Seal’s Lullaby
 
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
 
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.