Издать сборник стиховИздать сборник стихов

The Windmills Of Your Mind - Michel Legrand

Аудиозапись

Перевод песни The Windmills Of Your Mind французского композитора Мишеля Леграна в исполнении Ноэля Харрисона с сингла 1967 года - на аудио. На видео - версия группы Vanilla Fudge.
ВЕТРЯКИ ТВОЕЙ ДУШИ
 
Круг... Будто полный шаг спирали,
Колесо да в колесе,
Бесконечное начало,
Что катушки крутят все,
Снега ком, с горы летящий,
Карнавальный шар весны,
Карусель, что кольца крутит
Поперёк и вдоль Луны.
Как часы, на циферблате
Коих времечко бежит,
И, как яблоко, весь мир наш
Тихо в космосе кружит -
Так найдёшь круги в тиши
Ветряков твоей души.
 
Как туннель, который сходит
В тот туннель, где ты одна,
В ту пещеру, где не светит
Солнца лучик никогда.
Словно дверь, что приоткрыта
В том полузабытом сне,
Словно гальку кто-то кинул -
Рябь гуляет по воде.
Как часы, на циферблате
Коих времечко бежит,
И, как яблоко, весь мир наш
Тихо в космосе кружит -
Так найдёшь круги в тиши
Ветряков твоей души.
 
Звон ключей в твоём кармане,
Звон словесный в голове.
Почему промчалось лето?
Что-то я сказал тебе?
Пары бродят побережьем,
Оставляя след в песке,
Звук далёких барабанов -
Пальцы на твоей руке?
Те картины в коридорах
Или песни той фрагмент.
Кружат имена и лица.
Только чьи? Ответа нет.
Коль узнаешь, что прошло всё,
Осознаешь ли вопрос:
Что, желтея, листья кружат -
Под цвет осени волос?
Будто полный круг спирали,
Колесо да в колесе,
Бесконечное начало,
Что катушки крутят все,
Снова образы кружи -
Так найдёшь круги в тиши
Ветряков твоей души.
 
 
The Windmills Of Your Mind
 
Round like a circle in a spiral like a wheel within a wheel
Never ending on beginning on an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain or a carnival balloon
Like a carousel that's turning running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face
And the world is like an apple spinning silently in space
Like the circles that you find In the windmills of your mind
Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face
And the world is like an apple spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
 
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
Or the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair?
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
 
Отзывы
ОТЛИЧНО! Очень понравилось! С лучшими пожеланиями...
Спасибо огромное, Татьяна! Рад, что перевод понравился!
Хороший перевод!
Большое спасибо, Геннадий!
Музыка мне знакома, а вот песню не слыхала. Очень понравился Ваш текст, Алёша, он точно вливается в мелодию. И, как яблоко, весь мир наш Тихо в космосе кружит - Так найдёшь круги в тиши Ветряков твоей души. До чего же красиво!!!
Огромное спасибо, Ольга! Легран интересный композитор, поэтому и взялся за этот перевод.
01.03.2021
Хороший перевод! Все мы крутимся в колёсах Сансары! С уважением.
Спасибо большое, Юрий! Всё в мире возвращается на круги своя:)
ФЕНОМЕНАЛЬНАЯ РАБОТА! Как же порадовали, Алексей!) Пропела оба варианта, сначала оригинал вместе с певцом, затем перевод, еле успевая попадать в его темп) Как же Вы здорово передали и смысл, и настроение, и энергетику, и темпоритм! А ведь какая сложная задача... Я бы не взялась, хоть и красный диплом имею преподавателя англ. и фр. языков)) Обожаю Леграна, гений! И конечно эту мелодию привыкла слушать в обработке оркестра Поля Мориа) Поэтому особая благодарность за то, что открыли нового для меня исполнителя!
Благодарю Вас, Елена, за добрый отклик! Работа, конечно, была трудной, но благодарной, особенно начинаешь это понимать, прочитав Ваш отклик. Рад, что на Ваш профессиональный взгляд перевод удался.
Алексей, переслушала, перепела, получив свою законную двойную порцию удовольствия...) Обнимаю...)
Огромнейшее спасибо, Елена! Очень люблю, когда мои переводы заставляют людей подпевать:) Обнимаю ответно:)
Когда мне хочется насладиться музыкой и прекрасными переводами, я иду к Вам! Алексей, большое спасибо за одного из моих любимых....за Леграна!!)) Сколько музыки написано им к фильмам, мюзиклам и просто по велению сердца! Гениальный композитор и певец! Благодарю за Творчество, Алексей, благодарю за настроение!:) С признательностью, наилучшими пожеланиями и солнышком, Лина:)
Спасибо большое за высокую оценку моего труда переводчика, Лина! Я тоже не равнодушен к творчеству Леграна, поэтому и взялся за этот перевод. Рад, что Вы тоже его поклонница. Сделать приятное человеку - это так здорово.
Не специалист, но скажу) Это нечто, Алексей! Впечатлён - нет слов! Потрясающий перевод!
Огромнейшее спасибо, Евгений!
От души друг!!! Супер!!!
Душевно благодарю, Марат!
Алексей! О! Это моя любимая песня и стихи! Не раз приступала к переводу, но ... Люблю слушать ее в исп Дасти Спрингфилд. Прекрасный перевод.
Спасибо огромное, Елена! Рад, что мой труд не напрасен. Всегда рад, когда мои переводы оценивают и ценят, поскольку делаю я их не только для души, но и от души:)
Were you suddenly aware That the autumn leaves were turning To the color of her hair? Вы её отодвинули?
Не совсем понял вопрос, Елена. Кого и куда я мог отодвинуть?:)
Осознавал ли ты внезапно , что осенние листья приобретают цвет ЕЁ волос
А, вот оно что. Мне показалось, что немного обобщить не помешает, поэтому написал "под цвет осени волос", осень ведь тоже она:) К тому же автор на протяжении всей песни обращается к героине на ты, а в конце вдруг почему-то всплывает ещё какая-то она. Из контекста можно понять, что имеется в виду осень. Впрочем, это моя интерпретация и я на ней не настаиваю:)
Алексей, осень это its , а там her. Впрочем, ваш вариант дает еще один круг.
Отличный перевод! Кстати я как раз в этот год родился))
Спасибо большое, Вячеслав! Я немного помладше:)
Все раньше спать лягу. Включил тут песню, думаю, что за лабуда?? Оказывается, что я эти две дорожки одновременно включил.:)))) А перевод отличный, у тебя они максимально точные.:)
Спасибо большое, Вадим! Я стараюсь не халтурить, если уж берусь за работу:))