Ответный сонет N 44

Сонет N 44 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Когда бы мыслью плоть была моя,
Я б не страшился дальности пути:
Мысль вопреки пространству бытия
Могла б легко к тебе перенести.
 
Неважно, что я разлучён с тобой,
И на какой земле вдали стою;
Способна мысль над морем и землёй
Достичь, едва представив, цель свою.
 
Но ранит мысль, что я не мысль, увы, -
К тебе не перепрыгнул долгих миль;
Что, созданный из праха и воды,
В стенаньях время я сдаю в утиль.
 
Дар двух стихий неспешных невелик:
Груз тяжких слёз - их скорби проводник.
Разлука для Любви подобна смерти,
Ведь Ревность шепчет сердцу, не скупясь,
Настойчиво о том, что кто-то третий
Сейчас, возможно, рушит нашу связь.
 
Для мысли, чья природа эфемерна,
По силам сблизить нас и отдалить.
И в думах друг о друге мы, наверно,
Упрочим нас связующую нить.
 
Надежда с Верой служат нам подспорьем,
И боль тогда уйдёт наверняка.
Надеюсь я, что встретимся мы вскоре,
И верю, что любовь твоя крепка.
 
Но если волю дать слезам и страху,
То чувства наши обернутся прахом.