Ответный сонет N 15

Сонет N 15 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Я думаю, как срок у жизни скор,
Что совершенство - только краткий миг, -
Спектакль для звёзд, им услаждает взор
Под властью тайной силы их интриг;
 
Что под опекою небес и мы,
Взрослея, как растения, цветём
Бахвальством юности, но в царство тьмы
Забвения, пик миновав, уйдём.
 
Под гнётом дум про бренность бытия
В моих глазах ты юностью богат.
У Времени со Старостью ничья -
Вдвоём твой день низвергнуть в ночь хотят.
 
В любви к тебе со Временем войну
Веду и то, что отнято, верну.
Нет звёздам вовсе никакого дела
До представления земных страстей.
И даже если бы Земля сгорела,
Не вспомнят о пропавшей красоте.
 
А Старости и Времени напротив
Желанна жертва юной красоты.
Весь арсенал в сраженье с ними бросив,
Победу одержать не сможешь ты.
 
И если Старость ты сразить не в силах,
То Время всё же можешь обмануть:
В сонетах гениального Шекспира
Через века протянется мой путь.
 
Пусть вечно вместе жить мы не сумели,
Продолжим в стихотворной параллели.