Ответный сонет N 13
Сонет N 13 Вильяма Шекспира в моём переводе
О, ты есть у себя! Но, милый мой,
Не дольше, чем живёшь на свете сам.
И должен до кончины роковой
Свой лик прекрасный подарить сынам.
В аренду красота тебе дана
И не должна исчезнуть. Быть собой
И после смерти сможешь, коль весна
В потомках снова явит облик твой.
Кто запустение в свой пустит кров,
Когда забота может оградить
Его от зимних яростных ветров
И вечный холод смерти не пустить?
Транжиры! У тебя же был отец?
Пусть также скажет "Да!" твой сын-малец.
Условий предоставленной аренды
Всего лишь два: не уточнённый срок
И возраста жестокие проценты.
За них спрос у Природы будет строг.
По договору так или иначе
Я должен расплатиться с ней сполна.
Напомнит осень мне дождливым плачем,
Что ждёт зима, что позади весна.
Не обратить ни время вспять, ни старость.
Но вновь весна приходит за зимой.
В часы, когда немногое осталось,
Не даст пасть духом мне наследник мой.
Арендодатель строг, но и хитёр:
Добавил субаренду в договор.
Отзывы
Третьякова Натали19.01.2021
Отличный сонет)
Александрова Валерия19.01.2021
Натали, спасибо, дорогая!

