Издать сборник стиховИздать сборник стихов

The white rustle

Автор перевода Гари Лайт
the white rustle
 
It would transpire once upon an autumn
when the windows of the apartment blocks, as if a pair of sadden eyes
would gaze
upon a dilapidated sky
Full of the torn gray cloud sheets
tattered by the wind
 
It would transpire once upon an autumn
when the city would slouch as if an elder sapient
 
abruptly taking out of his pockets
street car fare tickets
or the rustled leafs
silver haired leafs red leafs
light brown leafs
the city would take a tobacco drag akin to a disenchanted revolutionary,
take any of my cities – each one is an avid smoker
who just recently appeared to be a sapient
 
It would transpire once upon an autumn
 
when the miniscule lakes on a pavement of those unfixed
or neo-fixed roads
would lave the ankles of the pedestrian townsfolk,
as well as the wheels of bicycles and baby carriages
It would transpire once upon an autumn
 
I would come
and stroll through the city square as did Malena
albeit not of a Sicilian town or even for the better why unfortunately
so self-assuredly and proudly thoughtful
and the oblique sun rays as well as men’s glances
would leave invisible marks on the round edges of my hips and breasts
the headwind would ruffle my hair
There is way plenty of wind in this town
I would think to myself running a tongue over my dry lips
 
oh my
the old baker would whisper losing himself
he would of course look like a character from a Disney flick
of beauty and the beast
as if from a little town of the old france
It would transpire once upon an autumn
the cracks in the walls of the old houses
as if wrinkles on faces
would become more visible
but no less beautiful
centuries touched them with their hands various masterful tender
rough commanding
leaving wrinkles small cracks chippings
in autumn I would be greeted by the birds
their cooing
 
would enter the well of the old town
and would perish in the echo
leaving only the circles
 
we have long come to understand that
ALL of it would happen once in the fall
and the windows would stop blinking
havening gotten fogged from the anxiety and longing
 
and afterwards ALL of it would be written off as the autumn augmentation
 
белый шелест
 
всё случится осенью
когда окна домов как грустные глаза
будут смотреть
на обветшалое небо
дырявые серые простыни облаков
потрёпанные ветром
 
всё случится осенью
когда город ссутулится как старый мудрец
вытряхнет из карманов измятого пиджака
трамвайные билеты
или шелестящие листья
седые листья рыжие листья
русые листья
город закурит как разочарованный революционер
у меня что ни город то заядлый курец
а ещё недавно был мудрецом
 
всё случится осенью
когда озерца тротуаров на так и неотремонтированных
или нео ремонтированных дорогах
будут омывать по щиколотку ноги прохожих горожан
колеса колясок и велосипедов
 
всё случится осенью
я приеду
пройдусь как Малена по площади
увы не сицилийского городка или к счастью почему собственно увы
уверенно и гордо задумчиво
косые лучи солнца как и взгляды мужчин
оставят следы на округлостях бедер и груди
встречный ветер растреплет волосы
в этом городе слишком много ветра
подумаю я и проведу языком по пересохшим губам
 
ахх
не удержится старый булочник
похожий на диснеевского персонажа
красавицы и чудовища
будто в городке старой франции
 
всё случится осенью
щели в стенах старых домов
как морщины на лицах
станут более заметны
но не менее прекрасны
века коснулись их своими руками разными умелыми нежными
грубыми сильными
оставив морщины трещинки щербатости
 
осенью меня будут встречать птицы
их воркование
опустится в колодец старого города
и утонет
растворится в эхе
оставит круги
 
мы давно поняли что
ВСЁ случится осенью
окна совсем перестанут моргать
вспотев от напряжения и ожидания
 
а потом спишем ВСЁ на осеннее обострение
 
Отзывы
01.12.2020
О, Свет, на этот раз меня и перевод заворожил. Он по другому звучит. И мне кажется, это была бы шикарнейшая песня, если его положить на музыку... Какой-нибудь соул. Я б послушала.
anshe02.12.2020
Вик, интересная идея, спасибо) Рада, что понравилось!