Издать сборник стиховИздать сборник стихов

When that young lady was overpowered by Morpheus in a dream

Перевод моих стихов. Автор Гари Лайт
When that young lady was overpowered by Morpheus in a dream,
he was afraid to breathe, and just laid there, breathless and low,
you know, my son, she was made of a whole cauldron of devils within,
but angels in white, also a part of her, always came out on top in that girl.
She was one of those few, of whom you would never get quite enough,
she had possession, and sounded all of those secret keys,
her body would cause the longing in painters and in canvas alike,
as well as those museums and galleries, just like this.
My son… She was just as that sunset, remaining perpetually fresh,
all-encompassing gorgeous, so delicate fragile, you know the drill -
those, like her, always carried a dagger, underneath the chiton, near her flesh
he was a king, a slave, a clay subservient to her will.
Within her, as if in a crucible live passion would simmer, boil and spill,
melting him painfully, as if to be branded in a melodic croon,
 
he had no fear in falling inside that crucible on his own free will,
what he really was scared of is to burn within and sadly expire too soon…
And then in the morning, with her overwhelming sin
being covered by the maiden beauty of her sleeping realm,
He adored her, she was quiet, and still very much within,
he drank her stillness, until he was hoarse and spent.
I doubt, if she would make a decent mother or a loving wife,
she was masterful in the other perception of love,
if you just knew, how good she was in her murderous strife,
only to raise her pray from the dead, with a playful verbal craft.
At times her features appeared to be not of this earthly world,
she would entice to be followed, despite all the local superior thrills
 
and if it was true that our planet is resting on a trio of whales, as being told,
I am pretty certain, my son, she would tame those creatures still…
 
Сын мой
 
И когда эту девочку одолевал Морфей -
я боялся дышать... Я лежал бездыханно тих.
Знаешь, сын мой, в ней вмещался целый котел чертей,
только ангелы в белом всё же превосходили их.
Это та из немногих, кем не будешь по горло сыт,
в ней звенели ключи ото всех потайных дверей.
Тосковали по телу её и художники, и холсты,
и пустынные залы музеев да галерей.
Сын… Она, как рассвет, оставалась всегда свежа,
всемогуще шикарна, но в тот же момент хрупка.
У таких, как она, под корсетом блестел кинжал,
я был царь, я был раб, я был глиной в ее руках.
В ней, как в тигле, кипела, бурлила живая страсть,
расплавляя до боли, накаливая клеймо,
мне совсем не страшно было в тигель ее упасть,
я боялся без сил, раньше времени, изнемочь…
И когда поутру изобилие в ней греха
покрывала девственность утренней красоты,
я ее обожал... Она же была тиха,
я ее тишиной упивался до хрипоты.
Из нее, полагаю, не вышла б жена и мать,
от нее исходила сила другой любви.
Знал бы ты, как она могла пронзительно убивать,
воскрешая из мёртвых игривым своим: "живи".
Иногда неземное мелькало в ее чертах
и влекло за собой, кроме всех превосходств земных.
Если б вправду земля и держалась на трёх китах,
я уверен, мой мальчик, она приручила б их...
Отзывы
В Ваших стихах всегда присутствует какая-та магическая сила.. Сила, которая затягивает в водоворот этих прекрасных строк и... не отпускает.. Спасибо Вам за хорошие стихи, за те чувства, за ту энергетику, что Вы нам дарите! С теплом, Людмила
anshe01.12.2020
Людмила, сердечно благодарю.)
01.12.2020
Обалденный стих. Перевод тоже хорош, но...
anshe01.12.2020
Вик, спасибо. Старый стих, с ним победила в первом своем кубке здесь) осень 2017
Потрясающе, Anshe! Перечитываю русскую версию уже несколько раз и хочу ещё!Мой английский слишком дословный, теряю магию)
anshe01.12.2020
Анжела, спасибо большое.