Издать сборник стиховИздать сборник стихов

A Noose

Перевод моих стихов. Автор переводов Гари Лайт.
 
Is it not high time to shut down the window into the darkness, with a loud bang,
wishing wholeheartedly for a certain kaleidoscope panorama?
The sunshine burns through, in a new inexplicable manner, even in slang,
and the scabs disappear, tanning over the scarring drama.
A squadron of angles, is drying a cello in those excruciating rays,
while taking away a violin, be it from Stradivarius or Amati,
the music of light pours into Cohen’s proverbial crack, sideways,
slipping into a half-open soul, yet that light could be insidiously static.
That light so commanding, it’s practically a self-blinding light
it abounds outside her realm, no less than it burns inside her
she got into that loop, and that light tied that noose pretty tight,
stop arguing, think of nothing contrary, say no more.
She is the universe, and none of them is more imperative,
of those who are for life, experience or sensual narrative
Recollection becoming hollow, buoyancy sounds stiff
bare are the pages recounting what used to be and what if.
They are unadorned, yet they let you leave.
The novel world propagates to the size of your room,
the one that is rented, built in your mind, or made of paper
the nuances are neglected, left for forever after and then you loom,
knowing only too well, who it is that you will end up with, a little later.
The world would become the size of a city, an ocean, or even a continent,
as the clouds are fixed with a torturous edgy comb, that is so confident,
as if the airplanes pulling those raking stunts,
pure ecstasy will engulf you, and place itself under your lungs,
under those viscous gulps in your ductal larynx,
until that trembling, burnt by the sun, make you feel such things,
you will remain the captive prize of the inspiring havens…
Yet every internment is only as good, as your back feeling that independence…
 
Петля (оригинал)
 
Не пора ли захлопнуть с треском окно во тьму,
пожелать калейдоскопической панорамы?
Солнце жжёт необъяснимо по но-во-му,
исчезают рубцы, загорают былые шрамы.
Ангелы в лучах его сушат виолончель,
отбирают скрипку у Амати или у Страдивари,
льётся музыка света в щель
приоткрытой души, но и свет может быть коварен.
Свет настолько могуч, что сам себя ослепляет,
вне тебя его не менее, чем внутри.
Ты попала в петлю, свет и есть петля, и
не спорь, ничего вопреки не мысли, не говори.
Ты вселенная и никто из них не главнее,
тех, кто для жизни, для опыта, для постели.
Память опустошается, уверенность каменеет,
и страницы прошлого опустели.
Отпустили и опустели.
Новый мир растёт до размера комнаты,
съёмной ли, выдуманной, бумажной,
пусть детали опущены, оставлены на потом, но ты,
знаешь с кем окажешься в нём однажды,
мир достигнет тогда размера города, океана, материка,
редкозубой расчёской будут причесаны облака,
будто взборождённые самолётами.
Закипевшая сладость разольётся в тебе, под лёгкими,
под глотками тягучими в па́токовой гортани,
и пока это солнце дрожать в тебе не устанет,
ты останешься пленницей небосвода…
Каждый плен хорош, если ощущаешь спиной свободу...
 
 
 
 
Отзывы
Ого! Света, а кто переводил?
anshe29.11.2020
Елена, есть с десяток переводов, включаю их в сборник.Гари Лайт переводил.
СУПЕР!!! ВЕЛИКОЛЕПНО!!!! Дух захватывает, когда читаешь!
anshe29.11.2020
Людмила, благодарю!
ЗдОрово! Открываются интересные обертоны смыслов при сопоставлении с переводом. Было бы интересно перевести с английского снова на русский (только это должен сделать тот, кто не знаком с первоисточником).
anshe30.11.2020
Александр, спасибо, рада, что понравилось. Интересный вариант с переводом перевода)