Sonnet-346: «il vostro sguardo nobile – Ваш благородный взор»

Sonnet-346: «il vostro sguardo nobile – Ваш благородный взор»
Приветливый и благородный взор
Едва достигнет цели – убивает:
Любовь не ведает, какой несёт раздор,
Когда желаньям боль и благость доставляет
 
Тем, что от сердца к сердцу молнии костёр,
Как дротиком, на части разрывает,
Свершая страшной болью приговор –
И обречённый о погибели мечтает.
 
Любовь – что молния – проходит сквозь глаза,
Как гром небесный пробивает окна башни
И – вдребезги – сокрытое внутри:
 
Бесчувственным оставит, уходя –
Латунной статуей в безмолвии неважном,
Фигуркой бессердечною в груди.
 
«Lo vostro bel saluto e ’l gentil sguardo»,
Guido Guinizelli (Bologna 1240 – Monselice 1276) *)
 
 
– CCCXLVI –
 
Кто спрятал за притворством взор,
Едва достигнув цели – убивает:
Клокочущий в груди Любви раздор,
Предавшим неудобств не доставляет,
 
Когда по сердцу, словно дротиком, костёр
В надежды потайные проникает,
Свершая беспощадный приговор,
А для чего – доподлинно не знает…
 
Любовь является, как сон – глаза в глаза,
А громы–молнии крушат над нею башни,
Крепчающие сводами внутри…
 
Бесчувственный оставит, уходя,
С Безмолвием, застывшем по вчерашнем –
С безверием в едва живой груди.
 
Среда, 18 ноября 2020 г.
 
*) Авторский перевод сделан с оригинального текста, доступного в открытых источниках:
 
Lo vostro bel saluto e ’l gentil sguardo
che fate quando v’encontro, m’ancide:
Amor m’assale e già non ha riguardo
s’elli face peccato over merzede,
 
ché per mezzo lo cor me lanciò un dardo
ched oltre ’n parte lo taglia e divide;
parlar non posso, ché ’n pene io ardo
sì come quelli che sua morte vede.
 
Per li occhi passa come fa lo trono,
che fer’ per la finestra de la torre
e ciò che dentro trova spezza e fende:
 
remagno come statüa d’ottono,
ove vita né spirto non ricorre,
se non che la figura d’omo rende.
 
Ритмический строй ABAB - ABAB - CDE - CDE
 
Вероятно, это самый первый из всех 15 сонетов, что оставил после себя Гвидо Гуиницелли. В нём ещё чувствуется почти юношеский задор и отчётливо проявляется его стиль, то, что войдёт в эпоху итальянской литературы, как «Dolce stil novo» - новый стиль.
 
Если вспомнить ранних сонетистов сицилийской школы при дворе Фредерика II, то их больше занимала сама феноменология любви и выстраивание отношений с «миа донна» на формальном нравственно-этическом уровне отношений, что само по себе было кардинальным отходом от эстетики поэзии трубадуров. Гвидо Гуиницелли отличается от них образностью. Он создаёт в своих сонетах визуальные сюжеты, картины, с бушующими страстями в единении с природными явлениями: молния, огонь, дротик, латунная безжизненная статуя. Ничего подобного до него не было у сонетистов. Его опыт через два столетия пригодится самому Шекспиру, который, используя те же приёмы, напишет свою знаменитую трагедию «Король Лир» - единение драмы человека и самой природы.
 
Несомненно, автор искренне воспевает свой собственный любовный опыт. Любовь рассматривалась как удовольствие, восторг, который часто нельзя порой углубить, так, как хочется одному из двоих. Начинаются поиски углублённых чувств, проникновение за завесу того, что остаётся внутри, если любовь воспринимать со всей серьезностью присущего страдания.
 
Любовь больше не является чисто физическим удовольствием, но сущностным выражением духа, в котором заключены сокровенные ценности человека. Любовь приобретает тенденцию трансформироваться в изысканный и тайный акт поклонения идеалу, расставание с которым несёт страдания.
 
Для современного читателя сомнения молодого Гвидо Гуиницелли могут показаться забавными и совершенно надуманными, но так ли это?
 
Среда, 18 ноября 2020 г.