Sonnet-342: «Я отдал сердце»
Giacomo da Lentini, (c. 1210 – c. 1266)
Сонет II
Я тайно сердце отдал Богу в услуженье,
Теперь за главный я могу бороться Приз –
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение – смех, игры среди риз.
Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут – разделись.
Но я намеренно молчу об этом с Донной,
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,
Лицом красивым, милый взгляд ловить:
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.
"Io m’aggio posto in core a Dio servire" *)
– CCCXLII –
Я отдал сердце Жизни в услуженье;
Теперь за главный не смогу бороться Приз,
К Святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.
Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись…
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.
Но я намеренно молчу, что Ад – бездонный,
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым
И Красотой, и милый взгляд ловить…
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.
Суббота, 24 октября 2020 г.
*) Giacomo da Lentini, (c. 1210 – c. 1266), сонет II – «Io m’aggio posto in core a Dio servire»
Io m’aggio posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco ch’aggio audito dire,
u’ si manten sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c’ha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе Римского Императора Фредерика Второго.
В первом четверостишии все достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io m’aggio = ho fatto proponimento – я принял решение;
posto in core = Nel mio cuore – в моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в раю. Она приоткрывает завесу того времени при Дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому) и, кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza lamiaamata – Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной ламиаты. Ламиамата это женщина-дама / любовница, термин, используемый провансальцами для обозначения своих возлюбленных, имена которых держались в строжайшем секрете.
quella c’àblonda testa eclaro viso = colei cheha capelli biondi e il visoluminoso - со светлыми волосами и светлым лицом. Белокурая голова и ясное лицо - каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились - возможно за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:
Провансализмы:
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Современный вариант (без рифм)
Ma non lo dico con l’intenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno
e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета:
Он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка - имела больше моральную, чем физическую ценность, она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» - это провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Фредерика Второго… Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа… И только потом – Любовь!
Можно ещё понять так, что Поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз - Рай. Поэт представляет Рай, как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни.
Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в Небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания её красоты в небесной славе. Одним словом – поэт.
Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.
Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия Трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.
Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie) в защиту поэзии.