Сонет N 134

Sonnet 134 by William Shakespeare
 
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
Итак, я убеждён, что он весь твой.
И я заложник твой, лишённый прав.
Отдам себя, но возврати покой,
Другого, лучшего меня, отдав.
 
Но нет, свободы ты не дашь ему,
Ведь как хорош он, так же ты жадна.
Согласно гарантийному письму
Его свобода - за меня цена.
 
Как ростовщик, ссужаешь красоту
И по распискам взыщешь всё с лихвой.
Из-за меня мой друг дал клятву ту,
И по моей вине он пленник твой.
 
Владеешь нами: он пропал, захвачен,
И я в плену, хоть выкуп им заплачен.