Ирисы

Бессмертных ирисов, идущих за мечтой,
не меркнет свет.
Закат, дарующий надежду, и тобой
пропахла вся одежда.
Столько лет —
и в нелюбви, растерзанной молчанием,
и в кротких строках,
и всегда вдогад
мы мчимся все по встречкам
опечаленные,
надеясь на любой другой расклад.
Клубится темень и роится пылью
твоя вечная весна —
моё невозвратное лето.
Мы потеряли где-то
в лучах витражей, сетях этажей,
суете городов и пройденных милях,
в блеклых красках забытых картин
свой парадиз¹.
 
Из-под сонно опущенных век
смотрит с нежностью в душе
совершенно неказистый человек.
Совершенный человек, настоящий.
Ты прости ему все склоки,
разговоры о парящем.
И пусть на месте вашего «прощай»
вдруг вспыхнет свет.
Бессмертных ирисов
цветущий рай —
ваш
маленький
секрет.
 
Парадиз¹ — в значении — «рай».
 
Ирисы
Июнь, 13'18
Слова — Adam Kesher