Sonnet-332: «Стенания в ночи»

Sonnet-332: «Стенания в ночи»
Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547)
 
Увы, сейчас весь мир во власти тишины –
И неба, и земли нетронутый покой;
И звери, воздух, птицы пенья лишены,
И звёздный хариот застыл в тиши ночной.
Спокойно море: тише, тише бег волны…
Но я – иной, увы… в тисках любви такой,
Когда твой образ восстаёт из глубины –
Скорбеть и петь в желаньях жалких пред тобой,
И в радостях, и в горе, что сомненьем сожжены.
В желанных мыслях, что порой несут покой;
И постепенно от болезненной вины
Привьёшь меня внутри сожжённостью тобой:
Когда я думаю – опять страдальца роль –
То замыкаюсь, чтобы жить, упрятав боль.
 
«A complaint by night of the lover not beloved»
Henry Howard, Earl of Surrey
Перевод мой с оригинала *)
 
– CCCXXXII –
 
 
Я искушён в ночных забавах Тишины:
Земля и небо берегут чужой покой,
Как если власти беспредельной лишены
От звёздной пыли в тишине ночной.
Беззвучный шелест еле-еле от волны…
Но я не верю Тишине такой –
Вот-вот восстанет Рок из глубины
И не захочет разделить покой с тобой.
За миг один надежды будут сожжены,
И прибегут гурьбой невзгоды на постой…
Но нет в том никакой твоей, чужой вины –
Себе ты остаёшься верным, сам – собой:
Ты не играешь никакую роль,
Ты замыкаешься, не причиняя боль.
 
Среда, 15 июля 2020 г., Брюссель
 
* * *
Оригинальный текст:
 
ALAS! so all things now do hold their peace !
Heaven and earth disturbed in no thing;
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The nightès car the stars about doth bring.
Calm is the sea; the waves work less and less:
So am not I, whom love, alas ! doth wring,
Bringing before my face the great increase
Of my desires, whereat I weep and sing,
In joy and woe, as in a doubtful case.
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring ;
But by and by, the cause of my disease
Gives me a pang, that inwardly doth sting,
When that I think what grief it is again,
To live and lack the thing should rid my pain.
 
Источник:
 
Surrey, Henry Howard, Earl of.
The Poetical Works of Henry Howard, Earl of Surrey.
Boston: Little, Brown and Company, 1854. 14.
 
*) Это один из последних сонетов графа Сюррея. Ему останется написать ещё три других и уйти в Вечность, но не в забвение в свои 30 лет от роду. Это особый сонет не только по своему содержанию, но и по форме. Именно графу Сюррея принадлежит честь введения английского ритмического сонета – abab-cdcd-efef-gg – который теперь именуют Шекспировским, об этом я уже говорил с вами. Особенность этого сонета в том, что Сюррей сузил до возможного минимума ритм сонета, оставив в нём всего три рифмы: abab-abab-abab-cc, но сохранил ключ в виде отдельного двустишия. Очевидно, свой сонет граф писал в состоянии глубокого раздумья, и он был адресован женщине, с которой он не надеялся связать свою судьбу. И опять, английский сонетист настаивает, что любовь должна быть разделённой иначе муки разрушают её изнутри, и, в конечном итоге, приводят к тому, что за благо от них избавление. Он говорит о взаимности и бережности. Английский сонет благодаря молодому графу Сюррея на все последующие века получил содержательность и печать глубоко личных переживаний. Эти люди жили и творили в жуткие по сегодняшним меркам времена, проживая короткие и яркие жизни, оставляя свой след на века.