Sonnet-330: «Who so list to hunte – Любовь напрасная»
Когда б охотился, то знал, где встретить лань,
Но для себя, увы, я больше не смогу.
Я от тщеславных мук себя поберегу
Средь тех, кто после всех к концу попал.
Но ни за что мой ум не вытравит изъян,
И думать запретив о лани - стерегу,
И следом голову теряю, и бегу,
Хоть знаю, ветер – не поймать сетями.
Охотники, оставьте вы сомненья:
Как мой напрасен – будет ваш напрасным труд.
На гравировках бриллиантовых обуз
На шейке белой есть предупрежденье:
«Не трожь меня. Для Цезаря я тут,
Пока владеет – я ручная без причуд»
«Who so list to hounte» *)
Sir Thomas Wyatt (1503-1542)
Перевод мой, авторский с оригинального текста.
– CCCXXX –
Любовь напрасная – да обойдёт меня.
Я не хочу гоняться за виденьем,
Иллюзиям служить послушно тенью,
День изо дня за слабости кляня.
Любовь напрасная – напрасностью сложна:
По виду кажется заветною мишенью,
А недоступность привлекает, к сожаленью,
Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.
Я уступаю всем, кто впереди:
Влачитесь от меня на расстояньи,
А я предамся голосу призванья –
Писать о сбывшейся и преданной любви.
И если вдруг кому назначу я свиданье,
То не для игр - про любовь, и расставанья.
Суббота, 11 июля 2020 г.
*) Оригинальный текст сонета:
* * *
Who so list to hounte, I know where is an hynde,
But as for me, helas, I may no more.
The vayne travaill hath weried me so sore,
I ame of theim that farthest cometh behinde.
Yet may I by no meanes my weried mynde
Drawe from the Diere: but as she fleeth afore
Faynting I folowe. I leve of therefore,
Sithens in a nett I seke to hold the wynde.
Who list her hount, I put him owte of dowbte,
As well as I may spend his tyme in vain.
And graven with Diamondes in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte:
«Noli me tangere for Cesars I ame,
And wylde for to hold though I seme tame”.
list = should wish; Noli me tangere = touch me not.
Это один из самых сложных сонетов Томаса Вайта. К тому были серьезные причины. Он поступил в 13 лет на службу к Королю Англии Генриху-VIII… желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной - к Анне Болейн (Anne Boleyn) – в ту пору второй жене короля. Понимая всю тщетность и опасность сближения с ней, он вскоре уезжает из Англии. Именно эта тайная и напрасная любовь стала источником вдохновения для Вайта в его первых попытках освоить итальянский сонет (abba – abba – cdd-cdd). Вайт начал изучение этого стиля с Петрарки, но как истинный англичанин очень скоро стал искать суть и первоисточник и нашёл. Сицилиец Giacomo da Lentini (1220-1270). Именно его перу принадлежит изобретение этой формы стихосложения, а вышла она из услышанных им народных песен, которые легко запоминались и пересказывались. О чём мечтают девушки? О любви. Джакомо написал около 300 сонетов. Вайт обратился к одному из первых им написанных и сделал свой перевод с латыни, переложив на свои реальности. Он не публиковал свой сонет при жизни. Сонет увидел свет лишь через 10 лет после смерти поэта, что не спасло жизнь Анне Болейн. Томас Вайт был светским человеком, к которому в полной мере относится фраза W. H. Auden – «Private faces in public places are wise and nicer than public faces in private places». Всю тайну этого сонета Вайт унёс с собой.