Sonnet-328: «The soote season - Лето»

Sonnet-328: «The soote season - Лето»
Сезон желанный, что бутонам цвет даёт,
Зелёный полог и холму, и вдоль долины,
Когда в наряде новом соловей поёт,
А горлица – любимому былины.
Настало лето – в каждой ветке куст живёт,
Олень на свет несёт потухшие седины,
Оставив в зарослях зимы покрова гнёт;
И рыбы с новой чешуёй в пучинах;
Гадюка сбрасывает кожу на ремень,
В погоне ласточки охотятся на мух;
Не унимаясь, пчёлка трудиться весь день
Вокруг зимой зачатых трав для медовух.
Но вижу я в кругу приятных нам вещей,
Как тщетно всё – и расцветает скорбь сильней.
 
Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547) *
 
– CCCXXVIII –
 
Мы лета ждём, в волнениях сгорая,
Среди февральских утомивших холодов,
Загадываем – будет что за маем,
Когда достанут ситец из шкафов.
Пионы буйствуют. От края и до края
Раскрашены, как кистью мастеров,
Холмы, равнины, словно кладовая
Полотна выложила из запасников.
И напролёт: кто в труд спешит, кто в леность,
К зиме желая насладиться про запас,
Уносит своё лето в неизвестность,
Для каждого решённую за нас.
Желанно лето. Тем и беспощадней
Казнит надежды роковой посланник.
 
 
Четверг, 9 июля 2020 г.
Иллюстрация: автора
 
 
* Оригинальный текст:
 
* * *
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs,
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new repaired scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the flyes smale;
The busy bee her honey now she mings,
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547) *
 
soote, sweet; eke, also; turtle, turtledove (горлица);
make, mate (приятель); brake, thicket (заросли);
she mings – линька у змей
 
Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547) – прожил короткую и насыщенную событиями жизнь. Он стал последней жертвой короля Англии Генриха VIII и первым поэтом Елизоветенской эпохи. Он предчувствовал свою смерть. Она была предопределена. Будучи графом, служил простым солдатом в Ирландии и во Франции, где овладел языками и искусством солдата. Имея открытый образ мыслей, защищённый, как ему казалось, высоким титулом, он часто вступал в острую полемику на политические темы и не выказывал должной лояльности. Вскоре был арестован, обвинён в подготовке заговора против короля и казнен в Тауэре в январе 1547 года. Простой солдат стал угрозой Королю. Казнь была символичной и бесполезной. Вскоре убьют самого Генриха. Он был подобен Тиберию, который в день своей смерти обязал собрать всех юношей из самых знатных родов Рима и приказал казнить их перед дворцом, где сам уже отдавая дух. Смерть Генри Ховарда была такой же бессмысленной. Человек принёс в Англию новую форму – сонет – и наполнил его истинно английским содержанием. В нем не было той наигранности Петрарки по совершенно чужой для него женщине, а была любовь и созерцательность, философское содержание поэтики, попытка предвидения - это и стало основой английского сонета. Он оставил еще два сонета после себя. Они были опубликованы через 10 лет после казни поэта, солдата, гражданина своей Родины. Именно Генри Ховард принёс две формы английского сонета, которые и прославили впоследствии Шекспира: abab - abab – cdcd – ee и abab – bcbc – cdcd – ee. Его вклад был больше, чем просто форма. Он придал содержательность английскому сонету, что и возвысило его над итальянской сонетной традицией и сохранило до наших дней.