Сонет N 124
Sonnet 124 by William Shakespeare
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместес другими цветами.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
* Сонет 124 - один из самых «темных», трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от превратностей судьбы и Времени.
Была б любовь - дочь светской жизни, ей,
Бастардке Рока, без отца расти
Колючкой сорной иль цветком полей?
Любовь иль злобу Времени нести?
Но нет, её не случай мне послал,
И роскоши блеск выдержит она,
И бунта гневных рабских толп оскал -
Призывы моды в наши времена.
Политики интрига не страшна,
Безбожная игра на злобу дней.
Сама себе - Политика, одна,
Не сохнет в зной, не тонет от дождей.
И тем отважу я халдеев всех,
Чья смерть во благо, ибо жизнь - во грех.