РОБЕРТ ФРОСТ. Муки сна

РОБЕРТ ФРОСТ
МУКИ СНА
(Перевод: Роман Дин)
 
Я углубился в лес, а там листва
Накинулась, кружа, на песнь мою.
И к кромке леса вышла поутру
(Во сне моем) на поиски она, –
Но, как бы ни желала, не вошла;
Качнула головой – как будто вслух:
«Уж нет, за ним плутать я не пойду,
Пусть ищет сам: на нем лежит вина».
 
Все видел, – где поблизости стоял,
Из-за ветвей видневшихся дерев.
И муки сладость – то, что видел там
И не позвал – ещё жива во мне.
Но, право, не отшельник все же я:
Проснулся лес, – и возвратил тебя.
 
______
 
A DREAM PANG
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
 
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.’
 
Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.