Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ты облаком плыла

Ты облаком плыла...
Руками не достать...
Светилась чуть-чуть над речкой и над бором.
От слов моих плыла, что я сказал вчера,
К словам моим плыла, что завтра бы промолвил.
Ты облаком плыла...
Над трепетной землей...
Между переплетами грядущих и минувших дней
Мы странную с тобой страницу повернули:
«День тишины» — написано на ней.
 
Уладзімір Някляеў,
перевод с белорусского:
 
Ты воблакам плыла...
Рукамі не дастаць...
Свяцілася ледзь-ледзь над рэчкай і над борам.
Ад слоў маіх плыла, што я сказаў учора,
Да слоў маіх плыла, што заўтра меў сказаць.
Ты воблакам плыла...
Над трапяткой зямлёй...
Між вокладкамі дзён наступных і мінулых
Мы дзіўную з табой старонку адгарнулі:
«Дзень вашай цішыні» — напісана на ёй.
Отзывы
Как же красиво! Необычные фразы. Образы! Всё радует! Волнует! Благодарю, Вик! С теплом улыбкой!
Виктор 5016.05.2020
Светлана Ветер, Спасибо большое, Светлана! Рад, что понравилось.
Приятно читать! Спасибо, Виктор! Владимир Некляев — мой первый редактор, который поставил мой внутренний мир на поток вдохновения. Ой, как же давно это было!!! Всех благ земных и ЗДОРОВЬЯ!
Виктор 5003.06.2020
Сергей, Серёжа, это тебе спасибо за отзыв! Долго думал, потом решил делать свои переводы. Стихи Владимира Некляева перевёл один российский переводчик, очень красиво звучат, читал (это как Козловский Гамзатова переводил), но это его стихи. Многие переводчики просто отступают от содержания и вносят свое. Сам стараюсь этого не вносить (или почти не вносить при возникших трудностях, может они и хуже звучат, но ближе к содержанию. Здесь и на стихаре много переводят классиков, начиная от Шекспира и поверь эти переводы бывают даже лучше, чем их переводили наши "мэтры". С уважением и пожеланиями здоровья, а так же всего самого наилучшего, Вик