Stanzas-406: «Тихая полночь в печали глубокая»

Stanzas-406: «Тихая полночь в печали глубокая»

Аудиозапись

Увы, зачем такая перемена
В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
Позора буду мучим ежеденно!
 
Но если чувство в сердце неизменно
И блещет Горностая белизной,
И все мои мечты к тебе одной,
К одной тебе летят самозабвенно, -
 
Тогда смягчись, о нежный судия! -
Ужель не замечаешь, как тоскую?
И если должен быть наказан я,
Карай, - но кару избери другую.
Оставь мне свой благословенный взгляд -
И Рай уже не обратится в Ад.
 
Филип Сидни, сонет 86
Перевод: Г. Кружкова
Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie
Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии
Издание подготовила Л. И. Володарская
М., "Наука", 1982
– I –
 
Тихая полночь в печали глубокая.
Небо в алмазах. Холодность жестокая.
Раны от молний бичующих фраз,
Боль одиночества всем напоказ.
 
Это ль не плата за самообман?
Точка возврата за меридиан
Ранних рассветов певучей зари
В ночь перешла и не видно ни зги.
 
Дремлет уставшая к слову бумага,
Дремлет перо древком голым без флага.
Струны распущены, сняты колки…
Ночь принимает созвучность в штыки.
 
Мёртвые чувства от лунного света
Ждут исцеления, а не ответа.
Нет никаких «обрести вопреки»;
Время – пространство, где все далеки.
 
Нет обречённости роли играть,
Зыбкой надеждой себя утешать,
В каменных сводах холодной души
Быт нарушать вековой пустоты.
 
– II –
 
Не продолжай: это путь к заблужденью.
Страж отмыкается за полмгновения,
Но не выходит на свет пустота –
Была и будет в темнице одна.
 
Рощи влекут нас июльской прохладой,
Тени и влага пьянящей усладой…
Пение птиц, желтизной фонари…
Всё, что ведётся на грёзы любви.
 
Страсть рука об руку с противоборством,
Дань собирает у павших упорство,
А под пятой в латах фальши притворства
Гибнут ростки под ступнёй мародёрства:
 
Несостоявшейся чьей-то любви,
Вздохов, признаний в чернильной ночи,
Утренних слёз с благодарным рассветом,
День напролёт песен звонких дуэтом.
 
Нет, не хочу быть источником зла,
Да, пустота, ты меня поняла:
Мы неразлучны с тобой – вопреки,
Как при погоне шальной – смельчаки.
 
 
– III –
 
Буквы рассыпались мелкие бисером,
Чувства по нервам парящие глиссером.
Рябью покрылась едва Пустота –
И успокоилась… Тишь… Скукота…
 
Не сократятся для нас расстояния –
Праздник закончился непослушания.
Серые будни на смену придут,
В тину затянет семейный уют.
 
Ночь в звёздной шали алмазов светла…
Больше не повод сходить с ней с ума.
Ревность придрёмывает, и хранит
Полночь любовь от манящих флюид.
 
Лёгкий, как дым, полнолуния свет.
Кровью налился под ним бересклет –
Днями скучает, а в поздней ночи
Ловит ненужные людям лучи.
 
Мы расстаёмся… расстались уже…
На полдороги – на том рубеже,
Где ещё можно назад повернуть…
Не пожалев о потери ничуть.
 
Вторник, 28 апреля 2020 г., Фландрия
Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
Музыка: Ludwig van Beethoven - Sonata No. 14 in C♯ minor
"Quasi una fantasia", Op. 27, No. 2
Исполнение: Al Marconi