Франсуа Коппе, переводы с французского
Francois Coppee (1842 — 1908), Франция
Фрагмент игры в четыре руки
мой вольный перевод с французского:
Салон гостиной смотрит в парк,
Где кроны царственных акаций
Склоняют ветви в свод аркад,
Друиды кружат в танце граций.
И если я взгляну в окно,
То кресло, где сидел недавно,
В хрустальном льде отражено -
Стекло зеркалит вечер плавно.
Под сердцем чувственный восторг:
Два парка, две гостиных в рамах.
Эмоций сладостный аккорд
Звучит в душе фортепиано.
Как в продолжение игры -
Соната Моцарта в салоне.
И у рояля две сестры,
Как два цветка на темном фоне.
Смотрю в гостиную в упор
На две чудесных певчих птицы.
Сияет свежестью декор,
Серьгами дважды золотится.
Я любоваться буду впрок
На эти чувственные губы.
Бутоном девственным цветок
Атласный волос их голубит.
И чтобы лучше видеть их,
Я отхожу немного дальше,
Клавиатурный рокот стих
И вновь звучит дуэт без фальши.
05.03.2019 3-12
Построчный перевод при помощи Гугл:
В четыре руки
Гостиная открывается в парк
Где большие деревья, темно-зеленые,
Объединяют свои ветви в арку
На траве они купаются в тени.
Если я вдруг обернусь -
В кресле, где я сидел,
Я все еще вижу сад
Который отражается как на льду;
И я чувствую удовольствие
Что слева, как и справа,
Два парка, абсолютно одинаковых,
И рама — дверь — зеркальный лед.
В запале очаровательной азартной игры,
Две молодые сестры, очень изысканные,
Пожелавшие сыграть Моцарта,
За роялем сидели.
Как два декора парка,
Они точно такие же;
Те же четыре золотые драгоценности -
Блеск в их четырех ушах.
Я наблюдаю столько, сколько хочу,
Благодаря глазам их, опущенным на клавиши,
Тот же цветок на их волосах,
Один и тот же цветок на двух ртах;
И иногда, чтобы видеть лучше,
Гораздо больше, нежели лучше слышать,
Я встаю и отхожу, чтобы осмотреть
То пианино из розового дерева.
Оригинал:
Morceau a Quatre Mains
Le salon s'ouvre sur le parc
Ou les grands arbres, d'un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.
Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil ou j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflete dans la glace ;
Et je goute l'amusement
D'avoir, a gauche comme a droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace etroite.
Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tres exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.
Comme les deux parcs du decor,
Elles sont tout a fait pareilles ;
Les quatre memes bijoux d'or
Scintillent a leurs quatre oreilles.
J'examine autant que je veux,
Grace aux yeux baisses sur les touches,
La meme fleur sur leurs cheveux,
La meme fleur sur leurs deux bouches ;
Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me leve et viens m'accouder
Au piano de palissandre.
"Люблю Париж.."
Мой вольный перевод
* * *
Париж мне всех милей, он необыкновенный.
Я мысленно всегда на набережных Сены.
В краю других морей и гор высоких снежных
Мечтаю о Париже и пригороде нежно.
Шумят дворы с Холма, где Муза бродит часто,
В небесную лазурь гляжу не безучастно.
И песни над Бревье качает тополь старый.
Привязана ко мне вся эта панорама.
Там сушатся холсты и мягкая фланель,
Рыбацкие челны на острове Гренель.
16.10.2019 2-35
Оригинал:
C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine ;
J’ai partout le regret des vieux bords de la Seine.
Devant la vaste mer, devant les pics neigeux,
Je rêve d’un faubourg plein d’enfance et de jeux,
D’un coteau tout pelé d’où ma Muse s’applique
À noter les tons fins d’un ciel mélancolique,
D’un bout de Bièvre, avec quelques champs oubliés,
Où l’on tend une corde aux troncs des peupliers
Pour y faire sécher la toile et la flanelle,
Ou d’un coin pour pêcher dans l’île de Grenelle.
Подстрочник:
Точно так — люблю Париж я нездоровой страстью;
Я сожалею всюду о старых берегах Сены
Перед огромным морем, перед снежными вершинами,
Я мечтаю о пригороде, полном детей и игр.
О холме, на котором живёт моя Муза.
Обратите внимание на тонкие тона меланхоличного неба,
На Бьевр, с некоторыми забытыми песнями,
Там мы протягивали веревку к стволам тополей,
Чтобы высушить холсты и фланель.
Мой уголок для рыбалки на острове Гренель.
"Chanson d'exil",
"Песня об изгнании"
Мой вольный перевод:
Я грустный изгнанник, с тобой мы мечтали.
Мне будет теперь это прошлое сниться,
Я помню, в объятьях моих ты дрожала...
Как птица.
А сколько восторга в глазах твоих было!
Мне сердце ласкал поцелуя глоток.
Вздохнула так сладко, меня опьянила...
Словно цветок.
Не скоро всё это опять повторится,
Мой разум мутнеет, витает, как дым.
Ты будешь всегда моей раненой птицей,
А я в отдаленьи любовью храним.
Моя голубица...
На крыльях забвения чувственность тает,
И боль притупляет душевный поток.
Печально и пышно с теплом прорастает,
И вянет в душе мой любимый цветок.
Я — птица — изгнанник.
16. 10. 2019 3-50
Песня изгнания
(подстрочник)
Грустная ссылка, но я помню тебя.
Как красиво было наше будущее.
Когда твоя рука в моей дрожала,
Как птица,
А сколько в твоей душе было
Хорошего и сладкого тепла,
Когда ты вздохнула,
Как цветок!
Но ты далеко, дорогой идол,
И всё снова темнеет;
Мы знаете, что память летит,
Как птица;
Уже крыло забвения вызывает сомнения
В моей душе, зарождается боль;
И ты знаешь, что любовь угасает,
Как цветок.
«Сосланный»
Оригинал:
"Chanson d'exil"
Triste exile, qu'il te souvienne
Combien l'avenir etait beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,
Et combien ton ame etait pleine
D'une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !
Mais elle est loin, la chere idole,
Et tout s'assombrit de nouveau ;
Tu sais qu'un souvenir s'envole
Comme un oiseau ;
Deja l'aile du doute plane
Sur ton ame ou nait la douleur ;
Et tu sais qu'un amour se fane
Comme une fleur.
"L'Exilee".
"De la rue on entend sa plaintive chanson"
"Сидит у окна белошвейка-певица"
Мой вольный перевод:
Сидит у окна белошвейка-певица,
Она некрасива, успела смириться.
Печаль на лице и пигментные пятна,
Но кружево шьёт на белье аккуратно.
Два франка за сутки — огромная сумма
И в комнате блеск, интерьер не угрюмый,
Бросает монетки бродяге в окно -
Шарманщика пенье её привлекло.
Сосед, проходя, посылает приветы,
Она улыбается грустно при этом.
16.10. 2019 4-30
"Прогулки и интерьеры".
Оригинал:
De la rue on entend sa plaintive chanson.
Pale et rousse, le teint plein de taches de son,
Elle coud, de profil, assise a sa fenetre.
Tres sage et sachant bien qu'elle est laide peut-etre,
Elle a son de d'argent pour unique bijou.
Sa chambre est nue, avec des meubles d'acajou.
Elle gagne deux francs, fait de la lingerie
Et jette un sou quand vient l'orgue de Barbarie.
Tous les voisins lui font leur bonjour le plus gai
Qui leur vaut son petit sourire fatigue.
"Promenades et Interieurs".
"С улицы мы слышим её жалобную песню"
Подстрочник:
С улицы мы слышим её жалобную песню.
Бледно-красный, цвет лица полон пятен,
Сидя у своего окна, она шьет и виден профиль, .
Очень мудрая, она знает, возможно, что она уродлива,
Но у нее есть деньги на уникальную драгоценность.
Ее комната пуста, с мебелью из красного дерева.
Она зарабатывает два франка, расшивая белье,
И бросает копейки, когда приходит трубодур.
Все соседи делают его самым счастливым
Он стоит её маленькой усталой улыбки.
"La mort des oiseaux"
"Смерть птиц"
(мой вольный перевод):
Согрел меня в вечерней мгле камин,
О птичьих судьбах я сидел томим.
Печаль зимы скрывает их судьбу -
В пустынных гнёздах птиц я не найду.
Качает ветер серый небосклон...
Где обрели они свой вечный сон?
Весной пойду, фиалка нежно позовёт
Искать останки и последний их полёт.
Но не найду, они скрывают свой уход.
Взгляну печально на высокий небосвод...
06.11.2019 6-05
La mort des oiseaux (Оригинал):
Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir?
Смерть птиц (подстрочник):
Вечером у камина я много раз думал
Про смерть птиц где-то в лесу.
В печальные дни однообразной зимы,
Бедные пустыни, заброшенные гнезда,
Качается на ветру серое железное небо.
О! как птицы должны умереть зимой?!
Тем не менее, когда придет время фиалки,
Мы не найдем их нежных скелетов
В апрельской траве… Куда
Птицы прячутся, чтобы умереть?
1898
Утро октября (Октябрьское утро)
мой вольный перевод:
Изысканное утреннее время,
Оно лучам багровым солнца радо.
Туман осенний укрывает племя
Опавших листьев на просторах сада.
Спокойна в увядании природа,
Круженью листопада благодарна.
Дубы сияют бронзой… Время года,
Когда прекрасен клён в крови янтарной.
Последний оторвётся листик ржавый,
Но голым веткам в холоде предзимнем
Уютно в наготе их худощавой.
Белёсый свет природу окропляет,
Разбавит розоватый воздух медный,
Снегами золотыми засияет.
08.11.2019 3-00
Оригинал: Matin d’Octobre
C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.
Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.
Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.
Ветеран (инвалид)
мой вольный перевод:
Он в шестьдесят свои — счастливый инвалид:
Протез ноги вполне устойчивый на вид,
Деньжата получает он за крест,
Еду кладёт в платок, её не ест,
А к полю Марсову неспешно он бредёт,
Но там жандарм его у входа ждёт,
И отправляет ветерана кофе пить.
А тот клюкою машет гордо: так и быть -
Пойду согреюсь, расскажу о тех боях
Где молодым сражался в Африке, в песках.
20.11.2019 13-50
("Прогулки и интерьеры", 1872)
(оригинал)
Malgr; ses soixante ans, le joyeux invalide
Sur sa jambe de bois est encore solide.
Quand il touche l’argent de sa croix, un beau soir,
Il s’en va, son repas serr; dans un mouchoir,
Et, vers le Champ de Mars, entra;ne; la barri;re,
Un conscrit, le bonnet de police en arri;re ;
Et l;, plein d’abandon, vers le pousse-caf;,
Son b;ton; la main, le bonhomme ;chauff;
Conte au jeune soldat et lui rend saisissable
La bataille d’Isly qu’il trace sur le sable.
("Promenades et Int;rieurs", 1872)
Подстрочник:
Ветеран
Несмотря на свои шестьдесят лет, он счастливый инвалид
На его деревянной ножке всё еще твердо (стоит).
Когда он касается денег своего креста, в один прекрасный вечер,
Он уходит, его еда плотно завязана в платке,
И, в сторону Марсова поля идёт к барьеру,
Призывник, полицейская шапка ведут обратно;
И там, полный заброшенности, к кофейне,
Его палка в руке, мужчина согрелся
Сказка о молодом солдате делает его (рассказ захватывающим)
Битва за Исли он прослеживает на песке.
"Les trois oiseaux"
"Три птицы"
Мой вольный перевод:
Прошу голубка: — "Ты лети, сизокрылый,
Найди на лугах и полях тот цветок,
Который поможет, чтоб я разлюбила!"
Но голубь в ответ: — "Это так далеко!"
Орла я просила: — "Ты можешь подняться
В небесную высь и добыть мне огонь,
Который поможет в любви наслаждаться!"
Орёл отвечал: — "Это так высоко!"
"Стервятник! — прошу я: — "Сожри моё сердце
Оно переполнено болью… возьми...
Оставь только то, что поможет согреться!"
И он отвечал: — "Слишком поздно, увы".
21.11.2019 10-20
Les trois oiseaux
J’ai dit au ramier: – Pars et va quand même,
Au delà des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: – C’est trop loin !
Et j’ai dit à l’aigle: – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit: – C’est trop haut !
Et j’ai dit enfin au vautour: – Dévore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit: – C’est trop tard !
Подстрочник:
Три птицы
Я сказал голубю: — Всё равно лети и лети,
Над полями овса и сена,
Ищи цветок, который заставит меня разлюбить.
Сизарь ответил мне: — Это слишком далеко!
И я сказал орлу: — Помоги мне, я считаю,
Мне нужен огонь небесный,
Чтобы насладиться этим (любовью), соверши свой полёт и поднимись.
И орел ответил мне: — Это слишком высоко!
И я наконец сказал стервятнику: — сожри
Это сердце переполнено ею (любовью), забери его у меня.
Оставь то, что может быть нетронутым снова.
Стервятник ответил мне: — Уже слишком поздно!
Epitaphe Эпитафия
Мой вольный перевод:
Погосты сельские влекут меня порой,
И мимо проходя я наблюдаю
Гробницы и кресты, хранящие покой,
Без имени… Его пока не знают.
Пойми, дитя моё, когда наступит ночь,
В моей душе, с почти застывшей кровью,
На сердце, как надгробии — точь в точь
Ты будешь в эпитафии с любовью.
21.11.2019 19-20
Epitaphe
Dans le faubourg qui monte au cimeti;re,
Passant r;veur, j'ai souvent observ;
Les croix de bois et les tombeaux de pierre
Attendant l; qu'un nom y f;t grav;.
Tu m'es ravie, enfant, et la nuit tombe
Dans ma pauvre ;me o; l'espoir s'amoindrit;
Mais sur mon coeur, comme sur une tombe,
C'est pour toujours que ton nom est ;crit.
Эпитафия (подстрочник):
В пригороде, который ведёт на кладбище,
Проходя мимо задумчиво, я часто наблюдаю
Деревянные кресты и каменные гробницы
В ожидании имени, которое будет выгравировано там.
Вы радуете меня, дитя, и наступает ночь
В моей бедной душе, где надежда уменьшается;
Но на моём сердце, как на могиле,
Это навсегда, будет ваше имя написано.
Lied (Романс)
Мой вольный перевод с французского:
* * *
Она смущалась и краснела, словно мак,
Даря улыбку и признанье дорогое.
Назвав невестой, сделал я серьёзный шаг,
Купив на палец ей колечко золотое.
Она уходит, тает верный ангел мой,
Я буду ждать её, скорбя и веря в чудо.
Чтоб сохранить всё то, что создано святой -
Коробку денег я, потратив, помнить буду.
На сердце камень, а в душе огромный вес
Ей отведён… любви изгнание навечно.
Я отдохнуть хочу… не ведая чудес,
Стремлюсь уснуть в загробном мире бесконечном.
22.11.2019 7-00
Lied (оригинал):
Rougissante et tête baissée,
Je la vois me sourire encor.
– Pour le doigt de ma fiancée
Qu’on me fasse un bel anneau d’or.
Elle part, mais bonne et fidèle ;
Je vais l’attendre en m’affligeant.
– Pour garder ce qui me vient d’elle
Qu’on me fasse un coffret d’argent.
J’ai sur le coeur un poids énorme ;
L’exil est trop dur et trop long.
– Pour que je me repose et dorme,
Qu’on me fasse un cercueil de plomb.
L’Exilée (1877)
Подстрочник:
* * *
Покраснев и опустив голову,
Я вижу, что она снова улыбается мне.
— На палец моей невесте
Позвольте мне сделать красивое кольцо из золота.
Она уходит, хорошая и верная;
Я буду ждать её, скорбя.
— Чтобы сохранить то, что исходит от нее
Позвольте мне потратить коробку денег.
Для меня огромный вес в моём сердце;
Изгнание слишком сложно и слишком долго.
— Для меня, чтобы отдохнуть и спать,
Позвольте мне обрести свинцовый гроб.