"Поэтика" Станислав Гроховяк, перевод с польского

"Поэтика" Станислав Гроховяк, перевод с польского
СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК / STANIS;AW GROCHOWIAK (1934-1976) АRS POETICA
 
Мой вольный перевод, по мотивам стихотворения
 
Арт-Поэтика
Часы с пером залечивают раны,
И будет смерть, как в детстве далека.
Доверчив кот - спит под моей охраной,
Ложится ровно мудрая строка.
Свеча горит, но пламя замирает...
И меч мерцает - символ торжества.
Цветы на полках, книги в ряд по краю...
Возвышен слог, ночь теплится едва.
И ты - ничтожный, к миру, без забрала
С челом волхва становишься лицом.
Портьера спит, стена дремать устала.
Поэт Полоний кажется отцом.
И рядом с ним во мне вскипает гордость:
Ни карлик я, ни льстец, и ни подлец,
И я шепчу, в словах чуть слышных - твёрдость.
Луна к окну подходит наконец.
Часы с пером залечивают раны,
От нанесенья новых сберегут,
Я рот открыл, но поздно или рано,
Смолчать смогу - на гнойном слове жгут.
07.10.2019 20.00
 
Подстрочник - перевёл Владимир Штокман
АRS POETICA
 
Часы с пером – они залечивают раны.
Даже смерть так далека, какой была в детстве.
Домашние животные доверчиво спят у твоих ног.
А пламя свечи
Становится недвижимым как меч недремлющий.
Всё, что вокруг – стулья, книги, цветы
В торжественном наряде, серьёзны и с челом
Возвышенным. И вот он ты – ничтожный –
Становишься лицом к лицу пред миром, как мир пред миром.
И знаешь ты наверняка: за твоей портьерой
Только стена, там нет Полониев.
И безопасно чувствуешь: внутри твоей гордости
Ни карлик не поселится, ни льстец.
И шепчешь ты едва,
Укладывая звуки –
А слышишь: луна звуком отвечает.
Часы с пером – они залечивают раны.
Они удерживают также от нанесенья ран.
Смотри: ты рот открыл чтоб выплюнуть проклятья,
А сам стоишь – словно дитя –
С устами удивлёнными.
 
Оригинал:
 
ARS POETICA - STANIS;AW GROCHOWIAK
 
Godziny przy pi;rze – one lecz; rany.
Nawet ;mier; jest daleka, jak by;a w dzieci;stwie.
Zwierz;ta domowe ;pi; ufnie przy twoich stopach.
A p;omie; ;wiecy
Nieruchomieje jak miecz czuwaj;cy.
Wszystko, co wok;; – krzes;a, ksi;;ki, kwiaty
Ubieraj; si; w od;wi;tno;;, powag; i czo;a
Wysokie. I oto – nikczemny –
Twarz; stajesz wobec ;wiata, jak glob naprzeciw globu.
Oto wiesz na pewno: za twoj; kotar;
Jest tylko ;ciana, nie ma Poloniuszy.
Oto czujesz bezpiecznie: w ;rodku twojej dumy
Nie zago;ci karze;, ani te; pochlebca.
Oto szepczesz zaledwie,
Uk;adaj;c zg;oski –
A s;yszysz: ksi;;yc d;wi;kiem odpowiada.
Godziny przy pi;rze – one lecz; rany.
One te; wstrzymuj; od ran zadawania.
Patrz: podnios;e; usta, by odplu; obelg;,
A stoisz – niby dziecko –
Z usty zdumionymi