Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского

Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского
Мой вольный перевод
 
Один убитый
 
Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.
 
В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.
 
А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.
 
Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?
 
Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река...
Любви разорваны мгновенья.
 
Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.
 
Во вражьем мареве флагов
Переборю тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!
 
28.08.2019 01 — 10
 
ОДИН УБИТЫЙ (перевод от гугл-переводчика)
 
Он больше не наш враг.
жизнь врагов —
бурная волна смела их
на противоположные берега.
 
Здесь, в утопленном слоге
он лежал тихо бледным,
с примиренным горем смотрел
в хранилище неба ясно и глубоко.
 
И на серой земле,
согретой ласками юга,
он робкий и ненужный
с разбрызганными кровью буквами.
 
Кто он и где он был?
Кто призвал его к нам,
в день бурных побед
умереть непобежденным?
 
ЧертОва мамина рука,
ты в черной беде
со словами огромной любви
несёшь утешение и добро?
 
Смешная жалость, смешная жалость,
в ужасно жестокое время!
Жизнь не отнимает
он отдал свою жизнь?
 
И действительно под знаменами флагов
он готовил нам жалость? -
Нет, он взял то, что ему понравилось,
мертвый не наш враг!
 
ЕДИН УБИТ — оригинал
 
Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.
 
Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.
 
И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.
 
Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?
 
Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?
 
Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
в живота си е дал?
 
И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!
 
Подстрочный перевод:
Он больше не наш враг.
живых из врагов (выживших врагов)
смела штормовая волна
 
на противоположный берег.
Вот, во впадине,
Он лёг спокойно, бледный,
Смирившийся с горем, глядя
 
на ясный и глубокий небосвод.
И на серой земле,
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
 
забрызганные кровью письма.
Кто он и где был?
Чей зов привел его к нам,
в день вихревых побед
 
чтобы умереть непобежденным?
Бедная материнская рука,
ты ли его в чёрной неволе
со словами любви безмерной
утешала и ласкала?
 
Смешная жалость, нелепая жалость,
в потрясающее (шумное), жестокое время!
Разве не для того, чтобы забрать жизнь,
он отдал свою жизнь?
 
Неужели под вражеским стягом
Он готовил для нас пощаду? –
Нет, он взял, что ему нужно.,
мертвец нам не враг!