Сатир

Шёл через лес сатир. Он тонконог,
И волосы достали до груди.
Лукавый смех в глазах. Почуять мог
Он шорохи любые позади.
 
Оглядывался он по сторонам
И крался. Вдруг, прикрыв ладонью рот,
Беззвучно засмеялся, пополам
Согнувшись. Словно в нём порок живёт.
 
Греху подобен: робок, гибок, дик,
Как лань или как малое дитя -
Ногам покоя не дал, озорник:
Козлом скакал и танцевал шутя.
 
Он танцевал с оглядкой, но на звук,
Что, хрустнув веточкой, издал я, в тень
Метнулся в три прыжка огромных вдруг
И в зелени исчез, как тот олень.
 
James Stephens
The Satyr
 
There came a satyr creeping through the wood, 
His hair fell on his breast, his legs were slim: 
His eyes were laughing wickedly, he stood 
And peeped about on every side of him. 
 
He peeped about, he minced upon the ground, 
He put a thin hand up to hide a grin: 
He doubled up and laughed without a sound; 
The very bodiment of happy sin. 
 
The bodiment of sin: timid and wild 
And limber as a goat: his pointed feet 
Were not at peace an instant: like a child 
He danced and glanced, and like a goat was fleet. 
 
He danced, he peeped, but at a sound I made, 
A crackling twig, he turned and suddenly 
In three great jumps he bounded to the shade, 
And disappeared among the greenery.