Уильям Шекспир. Сонет 98 (перевод)
Sonnet XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
Разлука вдруг случилась той весной,
когда пришёл чарующий апрель.
Смеялся он и пел, как менестрель.
Но не было, увы, тебя со мной…
Не чувствовал я запаха цветов,
не слышал голосов весенних птиц,
не восхищал ни слуха, ни зениц
весёлый шум ликующих садов.
Пунцовость розы я не оценил
и лилий нежных белизну презрел.
Тобою любоваться я хотел.
Ты образцом для роз и лилий был.
Зима в душе моей была весной;
в цветах лишь тень твоя была со мной.