შენ ხარ ვენახი ( Шен хар венахи). Муки перевода

შენ ხარ ვენახი ( Шен хар венахи). Муки перевода
Манана Какабадзе.
 
 
 
Ты еси лоза (груз.შენ ხარ ვენახი, транскрипция: Шен хар венахи) — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I (1093-1156); считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинскийи православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии.
 
 
 
შენ ხარ ვენახი, ახლადაყვავებული,ნორჩიკეთილი,
 
ედემსშინანერგული, ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს
 
ქებული და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.
 
 
 
Вариант 1.
 
 
 
Ты — лоза, вновь зазеленевшая,
 
Молодая, добрая, Эдема саженец…
 
Сохрани тебя Господь,
 
Славы своей достойная,
 
Ты сама собой —
 
Солнце сияющее.
 
 
 
Вариант 2.
 
 
 
Ты — лоза, Эдемского сада саженец,
 
Молодая, добрая, и вновь зазеленевшая…
 
Оживишь дыхание заледеневшее,
 
Ведь сама собой Ты — Солнце сияющее…
 
Сохрани Тебя Господь, славы достойная…
 
 
 
Вариант 3.
 
 
 
Виноградник ты,
 
эдемского сада саженец,
 
О лоза, — молодая, добрая,
 
Славы удостоенная…
 
Сохрани тебя Господь,
 
Солнце сияющее…
 
 
 
НЕТ, не выходит! Нет того духа, нет настроя, слова лишние, слова недостающие.Что же делать, беспомощный подстрочник, птенец, голый в чужом языке, пусть ждет своего часа и поэта. А читателю предлагается найти кадры из фильма «Не горюй», и почтить память Георгия Данелия прекрасным исполнением этого чудного грузинского гимна. Итак, «Шен хар венахи», и мой перевод правильней перевода из Википедии: «Ты — виноградник»…
 
Серго Закариадзе пусть протянет к вам руку, и дрогнувшим голосом пропоет-проговорит: «Шен хар венахи»… И обрушится на мир многоголосие грузинское. Оно того стоит!