Душа - перевод из Хасана Холова


Ответь мне душа, наши судьбы – чьих рук это выбор?
То дар высшей силы, иль сами мы выбрать могли бы?
И он… и она во владеньях предопределений
С тобою, душа, ищут путь к чистоте откровений.
В тебе сохраняется каждое доброе слово,
Которое людям поддержкой в пути быть готово …
Тебе ли не знать, чистокрылой посланнице неба ,
Что там в облаках путь земной мудрой вечности ведом?
А доля земная бывает нелёгкой, ты знаешь…
Душа – птица неба, а тело – пичуга земная.
Душа, сбереги нерушимую силу прощенья,
Чтоб сердце не ранили злоба, обида и мщенье.
Судьбою своей управлять – вот достойнейший выбор,
До тризны никто не расстанется с ней, кем бы ни был.


( с таджикского)

второй вариант вольного перевода

Душа моя, ответь, тебе известно кто судьбы наши предопределил?
Нечистой силой или силой крестной был выбор сделан для детей земли?
Иль каждый выбирал себе по силам, по нраву, по душе и по уму?
Чего сама у неба ты просила? Чем платишь за земную жизнь ему?
Душа, тебе не занимать свободы от суеты, царящей на земле.
Ты в облака взмываешь к небосводу, не чувствуя обузы на крыле.
Но даже если тучи, дождь и ветер угонят стаи белых облаков
Любой из нас останется в ответе за сохранённую в душе любовь.
Я, он, она… да кто бы избран ни был ответчиком за прожитую жизнь –
Для каждого судьба своя по силам… и нет концов скитаний, кроме тризн.