Кровавый король
эксклюзивная иллюстрация австрийской художницы Элизабет Деннер. Великолепный немецкий поэтический аналог этого стиха в книге Nikolska Mary&Franziska Bauer "Auf des Windes Schwingen" - "На крыльях ветра", Мюнхен-2019, "Apollon Tempel Verlag" всего 20 стихотворений, каждое - в немецком/русском поэтическом переводе, что поможет углубить знания немецкого/русского языка
И вновь восход... Да, новый день!
Что принесет душе моей?
Чего-нибудь хорошего?
Или ушло все в прошлое?
Где мирный быт и тот очаг,
Что нас питал и согревал?
Где же любовь и где семья?
Кому же все оставил я?
ПРИПЕВ
Но, нет... Приказ! Нам не уйти!
Нам нужно лавры принести
И водрузить на короля -
Зачем ему моя семья?
Ему нужна одна война!
Разбился мир и бой идет:
Кровавый пир - король зовет!
Поблек закат - Луна ползет
Моих ребят Земля возьмет
Не думаю, что помянут -
Ведь не для нас войну ведут!
Не дрогнет лавровый венец
От юной крови тех сердец,
Что пролита за них в бою -
А их пайки вожди сожрут!
ПРИПЕВ
Но, нет... Приказ! Нам не уйти!
Нам нужно лавры принести
И водрузить на короля -
Зачем ему моя семья?
Ему нужна одна война!
Разбился мир и бой идет:
Кровавый пир - король зовет!
И вновь рассвет, и новый бой...
У нас кровавый но... король!
Ему - и лавры, и виват!
А слуги, правда, те - молчат!
Им, как и нам, - кормить семью
И не чужую, а свою!
И так кругом - лишь царство зла,
А нашу Землю - не узнать:
Повержена навеки в прах,
А где победа - там война!
ПРИПЕВ
Но, нет... Приказ! Нам не уйти!
Нам нужно лавры принести
И водрузить на короля -
Зачем ему моя семья?
Ему нужна одна война!
Разбился мир и бой идет:
Кровавый пир - король зовет!