Рэю Брэдбери
Небольшая заметка о стихе в моем дневнике.
Перевод:
На Солнце скорбь свою струя,
Блестят созвездия слезами.
Стремясь в пучину ожиданья,
Сквозь шепот движется Земля.
Так тихо прошлое кричит,
Так громко эхо в настоящем
Жестокой пустошью палящей
Сжигает все, о чем молчит.
В охапку страхи собери
И прочь отбрось тяжелый камень,
Впусти свободу с потрохами,
Пусть радость теплится внутри.
Распутай крылья и лети,
Проведай каждый мир, что создал.
Свой ум, дороже, чем все грезы,
От сна в могиле уведи.
Храним в домах из хрусталя
Мы детство - ты ведь их построил,
Рисуя тысячи историй
О звездах, что в дали блестят.
Мы помнить будем жизнь твою
С большим размахом и мечтами.
Зажглась Вселенная огнями -
Они лишь для тебя поют.
Оригинал:
The stars are dripping flashy tears
Around the Sun illuminating,
Around destiny of waiting
Our planet through the whisper steers.
So tiny voice of past we had,
So loud echoes of our present,
Like scorching water-hiding desert
Hit our planet with unsaid.
Grab all your fears, oh little man
And throw away this heavy stone,
Let freedom pierce you to the bone
And give you happiness to stand.
Reveal your wings and fly away,
Touch every world you made forever,
You were...no...are for real clever
To go much further than to grave.
You built the crystal homes for us
Where childhood is still awaiting,
Just drawing thousands of paintings
With your desired blinking stars.
For now you're gone, oh little man
With cosmic soul and big desires.
The choir of Ecumenic fires
Just in your honor gently sang.
07.06.2012