ПОКУДА Я ЖИВОЙ

Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга
из его книги "The Beginning of the Armadillos"
("Откуда пошли армадиллы" - так называются броненосцы)
Песню "Дон и Магдалина" (М.Берковский/С.Маршак) исполняют Татьяна и Сергей Никитины
 
Покуда я живой
 
Хочу уплыть в Бразилию,
где не был никогда,
всего там в изобилии,
туда плывут суда.
Из порта Саутгемптона
в Бразилию плывут,
и полюбился чем-то им
томительный маршрут.
Вот "Дон» и «Магделана"
пошли, дымя трубой,
по волнам океана
в мой Рио голубой,
и я хотел бы в Рио,
в мой вожделенный Рио,
в любезный сердцу Рио –
покуда я живой...
А мне б на армадиллов
разочек посмотреть,
на птиц, на крокодилов –
и можно в гости смерть.
Ах, как хочу я в Рио,
в леса с дурман-травой,
в мой ненаглядный Рио,
покуда я живой…
 
Joseph Rudyard Kipling
"The Beginning of the Armadillos"
 
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!