Издать сборник стиховИздать сборник стихов

конкурсное (12 место)

The Road Not Taken
by Robert Frost
 
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
Подстрочный перевод Далии Рухам
Дорога, по которой не ходили
 
 
Две дороги разошлись в жёлтом (осеннем) лесу,
И, к сожалению, не мог я идти обеими,
И будучи единственным путником, долго я стоял
И вглядывался в одну, пытаясь проследить как можно дальше,
Куда вела она в зарослях.
 
Потом обратился к другой, такой же хорошей,
А возможно и более подходящей,
Поскольку она поросла травой и манила к себе,
Хотя идти ли именно по ней
Практически не имело особого значения.
 
И обе они тем утром лежали
Покрытые листьями, незапятнанными следами.
О, я оставил первую дорогу на другой день.
Уже зная, по тому, как ведёт дорога,
Я сомневался, что когда-либо туда вернусь.
 
И приходится со вздохом говорить,
Годы и годы спустя:
Две дороги разошлись в лесу и я
Последовал по той, что меньше была исхожена,
Да лишь этим и отличалась.
 
Мой перевод.
Я в осеннем лесу на развилке дорог
Раз стоял, но идти по обеим не мог,
Хоть единственным путником в лес я попал,
Очень долго стоял, и смотрел, выбирал,
И старался я в зарослях вдаль проследить
За одной, чтоб понять, по какой уходить.
А потом на вторую я тоже взглянул,
Что не хуже вторая, поняв , я вздохнул.
А, возможно, подходит она лучше мне,
Вся травой поросла, так и манит к себе.
Хотя, в общем, значенья особого нет,
По какой я пойду. Человеческий след
Их, покрытых листвой, не испачкал собой.
Я решил, что я завтра пойду по другой,
И оставил я первую, чувствуя грусть,
Понимая, что снова я к ней не вернусь.
Годы вдаль пронеслись, и со вздохом скажу,
Что не знаю, а той ли дорогой хожу.
Та, которую выбрал, мне тем подошла,
Что она не исхоженной в жизни была.
Отзывы
Замечательно!
Нам выбрать среди множества дорог, За каждой из которых ждут нас двери В страну,в которой счастлив ты бы мог Жить,наслаждаясь жизнью,свято веря, Что выбор твой судьбой определен, Что дверь свою открыл,а не чужую, Что именно в ту женщину влюблен, Жить без которой будешь ты,тоскуя, Не просто.Ну а если вдруг судьба Чужую дверь перед тобой откроет, И не туда попав,судьбу раба Ты обретешь. С судьбою вечно споря. Ты станешь жить.Ты будешь понимать, Что эта жизнь тебе совсем чужая, Что надо дальше двери открывать, Искать свою,надежды не теряя. 03.10.2016г. А потом этот перевод попался, решил попробовать))))))))) Правда, размер другой получился.
Михаил Алексеевич, БРАВО!!!!!!!!!!!! Очень понравилось!
Моё т выше или перевод Фроста?))))))))))))))))))))))))) Размер другой написался((((((((((((((((
Перевод Фроста превосходен, и Ваше тоже хорошо.