Простоквашино в Америке. Часть 8. Прощание с друзьями
Прошло ещё немного дней.
Вот куплены билеты…
Перед отъездом у друзей
Берёт студент советы:
— А ты, Матроскин, как решил?
В Россию со мной едешь?
— Ну, может только для души…
Когда-нибудь, брат Федя…
Там чердаки, подвалы ждут,
Где коротать мой век?
А здесь я ощутил уют,
Как белый человек…
— Ну, хорошо, дружище Кот,
Давай, пожму я лапу…
Эй, Шарик, рыжий обормот,
Поехали до хаты?
— Ты не сердись, лети один.
Я тоже жизнью рваный…
Вон, морда полная седин…
С Матроскиным останусь.
Дом обустроим пополам,
В саду подсадим малость.
Нам ведь не много, старикам,
На свете жить осталось…
— Друзья, я не скрываю слёз,
Мне жаль так расставаться.
Я столько с вами перенёс,
Родные мои братцы…
Я в банке обналичил клад.
Держите ваши деньги!
Любой чиновник будет рад
Вручить вам документы
На оформление земли…
И подшаманьте здание…
Ну вот, за мной уже пришли.
Пора мне… До свидания!
КОНЕЦ
примечание:
* Тарт крим - дословно с английского. "Tart Cream"- Кислые сливки
** Вэри гуд - от английского. "Very good" - очень хорошо
*** Ху изит — от английского. «Who is it» — Кто это
**** Таймс — от английского. «Times». Американская газета «The New York Times»

