Грузинскому поэту Шота Руставели (1172 – 1216)

Грузинскому поэту Шота Руставели (1172 – 1216)
Из цикла "ЛЕПЕСТКИ", посвящённого великим поэтам
 
«Эта повесть, из Ирана занесенная давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно».
Шота Руставели, перевод Н. Заболоцкого, «Витязь в тигровой шкуре»
 
***
 
Отважный витязь, шкуру береги!
Та шкура не однажды пригодится
И славу принесёт тебе сполна.
Они мила тебе, как плащ любви,
Как образ дерзкой, пламенной тигрицы.
Пусть пламень тот не охладит война.
 
Твоя дружина – доблестный отряд,
Друзья – надёжны. Ты не сомневайся –
Сомнением врагов не одолеть.
Обманщикам, предателям не верь,
За дружбу и любовь – как тигр – сражайся;
Не отступай, тогда – отступит смерть.
 
Наступит час – войне придёт конец,
И воины твои опустят луки;
Твоя звезда взойдёт на небосклон.
Фанфары затрубят и призовут
Твою невесту – скоро ваши руки
Соединит высокий царский трон.
 
***
 
Да пусть продлятся долго наши дни!
…Отважный витязь, шкуру – сохрани.
 
25 февраля 2010 г., в редакции 2019 г.
 
Курсивом – цитаты из эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» и акценты в творчестве Шота Руставели
 
*Куртуазный роман – роман, в центре которого стоит рыцарь, предметом устремлений и причиной подвигов которого становится любовь к даме сердца
 
**Миджнур – прозвище главного героя поэмы Низами Гянджеви «Лeйли и Meджнyн», человека, который обезумел от любви