Про перевод

Я не литератор, но владею примерно на одном уровне русским и американским английским.
Поэтому мои суждения носят не академический, а чисто практический характер.
Мне думается, что любой подход читателя к вопросу будет верным.
Если хочется погрузиться в произведение как можно достовернее, быть ближе к авторскому взгляду - читай оригинал на языке автора - сам переводи, разбирайся и проникайся. Если хочется ознакомиться с тем, как талантливые переводчики, мотивированные оригиналом озвучили версию на другом языке - на здоровье.
Но нужно понимать, что даже будучи доктором наук в области русской словесности, ты не гарантирован в том, что понимаешь слово Толстого или Пушкина именно так, как автор... Так что понимание - оно в любом случае, никак не может быть абсолютным или даже близким к абсолютному.
Более того, когда автор создаёт произведение и, вдруг, по какой-то причине прерывает работу над ним на пару дней - он сам, порой, имеет большие трудности с возвращением на ту же волну, на которой он находился первично... Иногда такая "на время" забытая задумка, уже никогда не становится завершенным произведением. Так что влезть в голову, в душу автора с позиции читателя, да ещё и иноязычного - это изначально утопия. В любом случае наше понимание будет весьма относительным.
Главное, мне кажется, не терять из вида изначальную цель чтения - эстетическое удовольствие. И в этом смысле, перевод, даже очень далёкий по смыслу от оригинала, может иметь не меньшую, а порой, даже большую художественную ценность чем оригинал.
Теперь о тонкостях языка. Сегодня белый американец живущий в пяти милях от чёрного гетто, не в состоянии понять то, о чём конкретно поют парни живущие в самом гетто. У них практически настолько захламлённый жаргоном (сленгом) язык, что английским его назвать - трудновато.
Пример: слово "strawberry" - в традиционном понятии переводится как клубника, в жаргонном англо-русском словаре можно найти такое значение, как - проститутка продающаяся за наркотики. (по русски тоже, порой, говоря "клубничка", имеют в виду близкое по смыслу значение...). И есть другие значения, которых нет ни в одном словаре, и которые, весьма далеки от первых двух...
Конечно многие возразят, мол по контексту понятно о чём речь, но поверьте, что язык, может быть настолько далёк от классического, которым владеет переводчик, что даже сама тема разговора может ускользнуть, быть совершенно неправильно понята.
Разве иностранец, профессор, изучивший Русский вдоль и поперек, способен понять и почувствовать текст частушки так, как его чувствует любой россиянин?
И последнее - кто может доказать, что Шекспир, в своём понимании мира (мира того времени) был объективен? Кто может утверждать, что он - Шекспир, как личность - был ярче Маршака?
Ну и потом перевод, это не перевод слов это перевод "их" жизни на понятные нам, какие-то сравнимые перипетии нашей. Следовательно, переводчик должен не только владеть языками, а должен быть сильно "в курсе" жизни, быта, культуры и субкультуры, особенностей мышления и восприятия того общества, где родился оригинал, и того, где будут знакомиться с переводом.
Если перевод Маршака английский переводчик перевёл бы обратно на английский и не пояснил бы что это такое, то ни один англичанин не заподозрил бы, что читает Шекспира. Это было бы уже третье произведение, вообще не имеющее ничего общего с первыми двумя.
Я это всё к чему пишу - хочу донести до Вас простую мысль: - никто из людей читающих переводы, не может считать, что знаком с оригинальным произведением. Хуже это, лучше - не обсуждается. Просто факт: - читая перевод, Вы читаете произведение переводчика.