песочные часы

Стирает время камни до песка,
что грузом на душе легли однажды,
не потому, что временность легка,
а оттого, что нестерпима жажда
не падать, а безудержно летать –
наперекор обидам, сожаленьям:
не жерновам приходится страдать,
размалывая камни, а мгновеньям,
хотя, часы песочные не срок
собою меряют, а – извлеченье смысла:
вот – горкою на дне лежит песок,
вот – в ожиданье груда глыб нависла...
апрель 2014
Отзывы
турнаев валерий18.03.2018
Вот горкою на дне лежит песок,
вот в ожидании песка скала нависла...
Наперекор обидам, пораженьям...
Мне кажется, так будет лучше. Да, в названии букву надо исправить.
Хафизова Наталия18.03.2018
Я еще настоящих поражений не знала)) разве что в любви, да и то это - не поражение))) поэтому - сожаления....
Ага, поправила название. Спасибо)

