Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Живу я будто сон печальный. Фаустас Кирша

Живу я будто сон печальный. Фаустас Кирша
Первоначальный поэтический перевод с литовского сделан Лаймой Дебесюнене (см. Стихи.ру)
 
* * *
As gyvenu kaip tavo sapnas,
Kaip tu sapnu jautri malda
Ir kaip maldos vylingas aidas,
Kuris atgarsi kai kada.
 
Daznai lekiu i platu dangu,
Kad sauktusi mintis minties, –
Ir vel beramsciuoju po zeme
Be laimes ir be ateities.
 
Matau, kaip zydi laumiu geles,
Jauciu – man skirta daug dainu, –
Tik be taves netrokstu nieko
Ir vienas tik tolyn einu...
 
Фаустас Кирша (1891–1964) – литовский поэт символист, редактор литературных журналов. С 1944 года жил в Германии, потом – в США.
 
Живу я будто в печальном сне.
Слышна в снах тихая мольба.
Она, как эхо звучит во мне,
молитвой тихой иногда.
 
Хочу летать я в вышине,
где мысль зовёт другую мысль,
но грустно всё, да не по мне,
теряет будущего смысл.
 
Волшебные цветы я вижу,
поют они не про печаль,
но без тебя я их не слышу-
иду своей дорогой вдаль.
Отзывы
Превосходно!) О переводах - талантливый талантлив во всём!
Виктор 5002.07.2018
Спасибо Светлана! Не достоин таких похвал :))
Я так не считаю!)