Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Sonett. August von Platen (1826) перевод

Кто знает как справляться с этой жизнью,
Загубленной своими же руками
Во сне, в болезнях, в спорах с дураками,
В любовных муках? – Спросишь с укоризной.
 
И даже обладающий харизмой,
Которого ждут многими веками,
О том узнав, взыграет желваками,
Что всё искажено мирскою призмой.
 
И каждый в ожидании удачи,
Но счастье, если всё-таки нагрянет –
Не с нашей, но Всевышнего подачи.
 
Не думайте, что сбудется мечта, нет:
Не может ведь свалиться с крыши спящий,
Бегун за ним охотиться не станет.
 
* * *
 
Sonett. August von Platen (1826)
 
Wer wußte je das Leben recht zu fassen,
Wer hat die Hälfte nicht davon verloren
Im Traum, im Fieber, im Gespräch mit Toren,
In Liebesqual, im leeren Zeitverprassen?
 
Ja, der sogar, der ruhig und gelassen,
Mit dem Bewußtsein, was er soll, geboren,
Frühzeitig einen Lebensgang erkoren,
Muß vor des Lebens Widerspruch erblassen.
 
Denn jeder hofft doch, daß das Glück ihm lache,
Allein das Glück, wenn's wirklich kommt, ertragen,
Ist keines Menschen, wäre Gottes Sache.
 
Auch kommt es nie, wir wünschen bloß und wagen:
Dem Schläfer fällt es nimmermehr vom Dache,
Und auch der Läufer wird es nicht erjagen.